Рождественские каникулы (Моэм) - страница 63

Тебе не кажется, что вполне довольно, если я исполню свой долг в той роли, какую мне, можно сказать, отвели провидение или случай?
Simon gave him a smile more indulgent than any that had tortured his features that evening.Саймон улыбнулся самой снисходительной из всех улыбок, что кривила его губы в тот вечер.
"I daresay, Charley.- Наверно, так, Чарли.
But not for me.Но это не для меня.
I would sooner be smashed into a mangled pulp by a bus when we cross the street than look forward to a life like yours."Лучше пусть бы меня сбил на улице автобус и раздавил в лепешку, чем ждать для себя такой жизни, какую рисуешь себе ты.
Charley looked at him calmly.Чарли спокойно на него посмотрел.
"You see, Simon, I have a happy nature and you haven't."- Видишь ли, Саймон, у меня счастливый характер, а у тебя нет.
Simon chuckled.Саймон усмехнулся.
"We must see if we can't change that.- Надо поглядеть, нельзя ли это изменить.
Let's stroll along.Давай пройдемся.
I'll take you to the S?rail."Я поведу тебя в S?rail.
iii3
THE FRONT DOOR, a discreet door in a house of respectable appearance, was opened for them by a negro in Turkish dress and as they entered a narrow ill-lit passage a woman came out of an ante-room.Парадную дверь в весьма респектабельном доме, никак не бросающуюся в глаза, им открыл негр в турецком одеянии, и когда они вошли в неширокий, слабо освещенный коридор, навстречу вышла какая-то женщина.
She took them in with a quick, cool glance, but then recognizing Simon, immediately assumed an air of geniality.Она смерила их быстрым неприветливым взглядом, но едва узнала Саймона, лицо ее приняло радушное выражение.
They shook hands warmly.Они обменялись дружеским рукопожатием.
"This is Mademoiselle Ernestine," he said to Charley and then to her: "My friend has arrived from London this evening.- Это мадемуазель Эрнестина, - сказал он Чарли, а потом ей: - Мой друг сегодня вечером приехал из Лондона.
He wishes to see life."Хочет вкусить жизнь.
"You've brought him to the right place."- Вы не ошиблись адресом.
She gave Charley an appraising look.Она окинула Чарли оценивающим взглядом.
Charley saw a woman who might have been in the later thirties, good-looking in a cold, hard way, with a straight nose, thin painted lips and a firm chin; she was neatly dressed in a dark suit of somewhat masculine cut.Чарли увидел женщину лет под сорок, красивую холодной строгой красотой, с прямым носом, тонкими накрашенными губами и твердым подбородком; она была изящно одета, в темном костюме почти мужского покроя.