| Тебе не кажется, что вполне довольно, если я исполню свой долг в той роли, какую мне, можно сказать, отвели провидение или случай? | 
| Simon gave him a smile more indulgent than any that had tortured his features that evening. | Саймон улыбнулся самой снисходительной из всех улыбок, что кривила его губы в тот вечер. | 
| "I daresay, Charley. | - Наверно, так, Чарли. | 
| But not for me. | Но это не для меня. | 
| I would sooner be smashed into a mangled pulp by a bus when we cross the street than look forward to a life like yours." | Лучше пусть бы меня сбил на улице автобус и раздавил в лепешку, чем ждать для себя такой жизни, какую рисуешь себе ты. | 
| Charley looked at him calmly. | Чарли спокойно на него посмотрел. | 
| "You see, Simon, I have a happy nature and you haven't." | - Видишь ли, Саймон, у меня счастливый характер, а у тебя нет. | 
| Simon chuckled. | Саймон усмехнулся. | 
| "We must see if we can't change that. | - Надо поглядеть, нельзя ли это изменить. | 
| Let's stroll along. | Давай пройдемся. | 
| I'll take you to the S?rail." | Я поведу тебя в S?rail. | 
| iii | 3 | 
| THE FRONT DOOR, a discreet door in a house of respectable appearance, was opened for them by a negro in Turkish dress and as they entered a narrow ill-lit passage a woman came out of an ante-room. | Парадную дверь в весьма респектабельном доме, никак не бросающуюся в глаза, им открыл негр в турецком одеянии, и когда они вошли в неширокий, слабо освещенный коридор, навстречу вышла какая-то женщина. | 
| She took them in with a quick, cool glance, but then recognizing Simon, immediately assumed an air of geniality. | Она смерила их быстрым неприветливым взглядом, но едва узнала Саймона, лицо ее приняло радушное выражение. | 
| They shook hands warmly. | Они обменялись дружеским рукопожатием. | 
| "This is Mademoiselle Ernestine," he said to Charley and then to her: "My friend has arrived from London this evening. | - Это мадемуазель Эрнестина, - сказал он Чарли, а потом ей: - Мой друг сегодня вечером приехал из Лондона. | 
| He wishes to see life." | Хочет вкусить жизнь. | 
| "You've brought him to the right place." | - Вы не ошиблись адресом. | 
| She gave Charley an appraising look. | Она окинула Чарли оценивающим взглядом. | 
| Charley saw a woman who might have been in the later thirties, good-looking in a cold, hard way, with a straight nose, thin painted lips and a firm chin; she was neatly dressed in a dark suit of somewhat masculine cut. | Чарли увидел женщину лет под сорок, красивую холодной строгой красотой, с прямым носом, тонкими накрашенными губами и твердым подбородком; она была изящно одета, в темном костюме почти мужского покроя. |