- Похоже, ты не хочешь мне сказать, чего ты надеешься достичь, отказывая себе во всем, что делает жизнь приятной. |
I wonder if any end can be worth it." | Уж не знаю, есть ли такая цель, которая стоит подобной жертвы. |
"What have you been doing with yourself for the last year, Charley?" | - Что ты делал последний год, Чарли? |
The sudden question seemed inconsequent, but he answered it with his usual modest frankness. | Внезапный вопрос этот казался неуместным, но Чарли ответил с присущей ему скромной откровенностью: |
"Nothing very much, I'm afraid. | - Боюсь, ничего особенного. |
I've been going to the office pretty well every day; I've spent a certain amount of time on the Estate getting to know the properties and all that sort of thing: I've played golf with father. | Почти всякий день ходил в контору, немало времени проводил на наших земельных угодьях, знакомясь с землями и всем прочим, играл в гольф с отцом. |
He likes to get in a round two or three days a week. | Он рад сыграть партию раза три в неделю. |
And I've kept up with my piano-playing. | Еще продолжал занятия на фортепьяно. |
I've been to a good many concerts. | Бывал на многих концертах. |
I've seen most of the picture shows. | Старался не пропускать художественные выставки. |
I've been to the opera a bit and seen a certain number of plays." | Иной раз бывал в опере и довольно часто в драматических театрах. |
"You've had a thoroughly good time?" | - Отлично проводил время? |
"Not bad. | - Недурно. |
I've enjoyed myself." | Получал удовольствие. |
"And what d'you expect to do next year?" | - А на будущий год что намерен делать? |
"More or less the same, I should think." | - Думаю, более или менее то же самое. |
"And the year after, and the year after that?" | - А еще через год и еще? |
"I suppose in a few years I shall get married and then my father will retire and hand over his job to me. | - Через несколько лет я, вероятно, женюсь, и тогда отец удалится от дел и передаст свое место мне. |
It brings in a thousand a year, not so bad in these days, and of course eventually I shall get my half of my father's share in the Mason Estate." | Оно будет приносить мне тысячу в год, по нашему времени не так плохо, а рано или поздно мне достанется половина отцовской доли в Компании Мейсон. |
"And then you'll lead the sort of life your father has led before you?" | - И тогда будешь жить примерно так, как жил до тебя твой отец? |
"Unless the Labour party confiscate the Mason Estate. | - Разве только лейбористская партия конфискует Владение Мейсон. |
Then of course I shall be in the cart. | Тогда, конечно, мне придется нелегко. |