He gave her a doubtful glance. | Он глянул на нее с сомнением. |
With her naked body, her powder-blue turban and trousers, her painted face, she did not look the sort of person to go to church with. | Наполовину раздетая, в зеленовато-голубом тюрбане и шальварах, сильно накрашенная, не тот у нее вид, чтоб идти с ней в церковь. |
She saw his glance and laughed. | Она заметила его взгляд и засмеялась. |
"I'd give anything in the world to go. | - Я все на свете готова отдать, только бы пойти. |
Do, do. | Позвольте мне пойти, пожалуйста. |
I can change in ten minutes. | Я за десять минут переоденусь. |
It would give me so much pleasure." | Это будет для меня такая радость. |
"All right." | - Хорошо. |
He gave her the money and telling him to wait for her in the entrance, she hurried away. | Он дал ей денег, и, сказав, чтобы он ждал ее в парадном, она поспешила прочь. |
He paid for the wine and after ten minutes, counted on his watch, went out. | Чарли заплатил за вино и через десять минут по часам вышел. |
As he stepped into the passage a girl came up to him. | Едва он показался в коридоре, к нему подошла какая-то девушка. |
"I haven't kept you waiting, you see. | - Видите, я не заставила вас ждать. |
I've explained to Mademoiselle. | Я объяснила мадемуазель. |
Anyway she thinks Russians are mad." | Да она все равно считает русских помешанными. |
Until she spoke he had not recognized her. | Он ее узнал, только когда она заговорила. |
She wore a brown coat and skirt and a felt hat. | На ней было коричневое пальто, юбка и фетровая шляпа. |
She had taken off her make-up, even the red on her lips, and her eyes under the thin fair line of her shaven eyebrows looked neither so large nor so blue. | Она стерла весь грим, даже помаду с губ, и под тонкой светлой линией подбритых бровей глаза уже не казались ни такими большими, ни такими голубыми. |
In her brown clothes, neat but cheap, she looked nondescript. | В своем коричневом, изящном, но дешевом костюме она казалась невзрачной. |
She might have been a workgirl such as you see pouring along side streets from the back door of a department store at the luncheon hour. | Ее можно было принять за продавщицу, одну из тех, кого видишь в обеденный перерыв, когда они выплескиваются на боковые улочки из черного хода универсального магазина. |
She was hardly even pretty, but she looked very young; and there was something humble in her bearing that gave Charley a pang. | Ее нельзя было назвать даже хорошенькой, но выглядела она совсем юной, и какое-то было смирение в ее облике, отчего у Чарли сжалось сердце. |