Рождественские каникулы (Моэм) - страница 74

Give me a couple of hundred francs and I'll fix it."Дайте мне две-три сотни франков, и я все устрою.
He gave her a doubtful glance.Он глянул на нее с сомнением.
With her naked body, her powder-blue turban and trousers, her painted face, she did not look the sort of person to go to church with.Наполовину раздетая, в зеленовато-голубом тюрбане и шальварах, сильно накрашенная, не тот у нее вид, чтоб идти с ней в церковь.
She saw his glance and laughed.Она заметила его взгляд и засмеялась.
"I'd give anything in the world to go.- Я все на свете готова отдать, только бы пойти.
Do, do.Позвольте мне пойти, пожалуйста.
I can change in ten minutes.Я за десять минут переоденусь.
It would give me so much pleasure."Это будет для меня такая радость.
"All right."- Хорошо.
He gave her the money and telling him to wait for her in the entrance, she hurried away.Он дал ей денег, и, сказав, чтобы он ждал ее в парадном, она поспешила прочь.
He paid for the wine and after ten minutes, counted on his watch, went out.Чарли заплатил за вино и через десять минут по часам вышел.
As he stepped into the passage a girl came up to him.Едва он показался в коридоре, к нему подошла какая-то девушка.
"I haven't kept you waiting, you see.- Видите, я не заставила вас ждать.
I've explained to Mademoiselle.Я объяснила мадемуазель.
Anyway she thinks Russians are mad."Да она все равно считает русских помешанными.
Until she spoke he had not recognized her.Он ее узнал, только когда она заговорила.
She wore a brown coat and skirt and a felt hat.На ней было коричневое пальто, юбка и фетровая шляпа.
She had taken off her make-up, even the red on her lips, and her eyes under the thin fair line of her shaven eyebrows looked neither so large nor so blue.Она стерла весь грим, даже помаду с губ, и под тонкой светлой линией подбритых бровей глаза уже не казались ни такими большими, ни такими голубыми.
In her brown clothes, neat but cheap, she looked nondescript.В своем коричневом, изящном, но дешевом костюме она казалась невзрачной.
She might have been a workgirl such as you see pouring along side streets from the back door of a department store at the luncheon hour.Ее можно было принять за продавщицу, одну из тех, кого видишь в обеденный перерыв, когда они выплескиваются на боковые улочки из черного хода универсального магазина.
She was hardly even pretty, but she looked very young; and there was something humble in her bearing that gave Charley a pang.Ее нельзя было назвать даже хорошенькой, но выглядела она совсем юной, и какое-то было смирение в ее облике, отчего у Чарли сжалось сердце.