Рождественские каникулы (Моэм) - страница 97

Но, конечно, у французов бережливость в крови.
" 'We've got some petrol in the house,' I said."Дома есть немного бензину, - сказала я.
' We can get the stains out with that.- Им можно вывести пятна.
Or they can go to the cleaner's.'Или отдадим брюки в чистку".
"They didn't answer.Они не ответили.
Robert, frowning, looked down.Робер сидел хмурый, не поднимая глаз.
His mother turned the trousers round, I suppose to look if there were stains on the back, and then, I think, felt that there was something in the pockets.Мать перевернула брюки, наверно, хотела посмотреть, есть ли пятна сзади, а потом нащупала что-то в карманах.
" 'What have you got here?'"Что у тебя там?"
"He sprang to his feet.Робер вскочил.
" 'Leave it alone."Не трогай.
I won't have you look in my pockets.'Нечего шарить по моим карманам".
"He tried to snatch the trousers from her, but before he could do so she had slipped her hand into the hip-pocket and taken out a bundle of bank-notes.Он попытался вырвать у нее брюки, но прежде она успела сунуть руку в задний карман и достала пачку банкнот.
He stopped dead when he saw she had them.Увидев у нее деньги, Робер замер.
She let the trousers drop to the ground and with a groan put her hand to her breast as though she'd been stabbed.Она уронила брюки на пол и со стоном прижала руку к груди, словно ее ударили ножом.
I saw then that they were both of them as pale as death.Тут я заметила, что оба они бледные как смерть.
A sudden thought seized me; Robert had often said to me that he was sure his mother had a little hoard hidden away somewhere in the house.Меня вдруг осенило, Робер часто мне говорил, что у матери наверняка есть кое-какие сбережения и она прячет их где-то в доме.
We'd been terribly short of money lately.Последнее время мы отчаянно нуждались.
Robert was crazy to go down to the Riviera; I'd never been there and he'd been saying for weeks that if we could only get a bit of cash we'd go down and have a honeymoon at last.Роберу безумно хотелось поехать на Ривьеру; я там никогда не была, и он неделями твердил, что если б только ему раздобыть немного денег, мы бы туда поехали и наконец-то отпраздновали бы медовый месяц.
You see, at the time we married, he was working at that broker's and couldn't get away.Понимаете, когда мы поженились, он работал у того маклера и не мог уехать.
The thought flashed through my mind that he'd found his mother's hoard.У меня мелькнула мысль, что он нашел сбережения матери.
I blushed to the roots of my hair at the idea that he'd stolen it and yet I wasn't surprised.