Рождественские каникулы (Моэм) - страница 98

Я подумала, что он украл их, покраснела до корней волос и, однако, не удивилась.
I hadn't lived with him for six months without knowing that he'd think it rather a lark.Не зря я прожила с ним полгода, я знала, что ему это покажется забавной проделкой.
I saw that they were thousand-franc notes that she held in her hand.Я видела у нее в руках билеты по тысяче франков.
Afterwards I knew there were seven of them.Потом оказалось, их семь.
She looked at him as though her eyes would start out of her head.Мать так на него посмотрела, что казалось, глаза у нее выскочат из орбит.
" 'When did you get them, Robert?' she asked."Где ты их взял, Робер?" - спросила она.
"He gave a laugh, but I saw he was nervous.Он ответил смешком, но я видела, он нервничает.
" 'I made a lucky bet yesterday,' he answered."Я вчера выиграл пари", - ответил он.
" 'Oh, Robert,' I cried, 'you promised your mother you'd never play the horses again.'"Ох, Робер, - воскликнула я, - ты же обещал маме больше никогда не играть на бегах".
" 'This was a certainty,' he said,"Тут дело было верное, - сказал он.
' I couldn't resist.- Я не мог устоять.
We shall be able to go down to the Riviera, my sweet.Теперь мы сможем поехать на Ривьеру, лапочка.
You take them and keep them or they'll just slip through my fingers.'Возьми деньги и сохрани, не то у меня они пролетят между пальцев".
" 'No, no, she mustn't have them,' cried Madame Berger."Нет-нет, не надо ей этих денег! - крикнула мадам Берже.
She gave Robert a look of real horror, so that I was astounded, then she turned to me. 'Go and do your room.И с таким ужасом посмотрела на Робера, я даже поразилась, потом она повернулась ко мне: - Поди прибери у вас в комнате.
I won't have the rooms left unmade all day long.'Не годится, чтоб комнаты весь день стояли неубранные".
"I saw she wanted to get rid of me and I thought I'd be better out of the way if they were going to quarrel.Я поняла, что она не хочет говорить при мне, и подумала, что, если они сейчас станут ссориться, лучше мне и вправду уйти.
The position of a daughter-in-law is delicate.У невестки положение щекотливое.
His mother worshipped Robert, but he was extravagant and it worried her to death.Мать обожала Робера, но он был легкомысленный, и ее это страшно беспокоило.
Now and then she made a scene.Время от времени она устраивала сцены.
Sometimes they'd shut themselves up in her pavilion at the end of the garden and I'd hear their voices raised in violent discussions.Иногда они запирались в ее флигельке в конце сада и яростно спорили, до меня доносились их голоса.