Я подумала, что он украл их, покраснела до корней волос и, однако, не удивилась. |
I hadn't lived with him for six months without knowing that he'd think it rather a lark. | Не зря я прожила с ним полгода, я знала, что ему это покажется забавной проделкой. |
I saw that they were thousand-franc notes that she held in her hand. | Я видела у нее в руках билеты по тысяче франков. |
Afterwards I knew there were seven of them. | Потом оказалось, их семь. |
She looked at him as though her eyes would start out of her head. | Мать так на него посмотрела, что казалось, глаза у нее выскочат из орбит. |
" 'When did you get them, Robert?' she asked. | "Где ты их взял, Робер?" - спросила она. |
"He gave a laugh, but I saw he was nervous. | Он ответил смешком, но я видела, он нервничает. |
" 'I made a lucky bet yesterday,' he answered. | "Я вчера выиграл пари", - ответил он. |
" 'Oh, Robert,' I cried, 'you promised your mother you'd never play the horses again.' | "Ох, Робер, - воскликнула я, - ты же обещал маме больше никогда не играть на бегах". |
" 'This was a certainty,' he said, | "Тут дело было верное, - сказал он. |
' I couldn't resist. | - Я не мог устоять. |
We shall be able to go down to the Riviera, my sweet. | Теперь мы сможем поехать на Ривьеру, лапочка. |
You take them and keep them or they'll just slip through my fingers.' | Возьми деньги и сохрани, не то у меня они пролетят между пальцев". |
" 'No, no, she mustn't have them,' cried Madame Berger. | "Нет-нет, не надо ей этих денег! - крикнула мадам Берже. |
She gave Robert a look of real horror, so that I was astounded, then she turned to me. 'Go and do your room. | И с таким ужасом посмотрела на Робера, я даже поразилась, потом она повернулась ко мне: - Поди прибери у вас в комнате. |
I won't have the rooms left unmade all day long.' | Не годится, чтоб комнаты весь день стояли неубранные". |
"I saw she wanted to get rid of me and I thought I'd be better out of the way if they were going to quarrel. | Я поняла, что она не хочет говорить при мне, и подумала, что, если они сейчас станут ссориться, лучше мне и вправду уйти. |
The position of a daughter-in-law is delicate. | У невестки положение щекотливое. |
His mother worshipped Robert, but he was extravagant and it worried her to death. | Мать обожала Робера, но он был легкомысленный, и ее это страшно беспокоило. |
Now and then she made a scene. | Время от времени она устраивала сцены. |
Sometimes they'd shut themselves up in her pavilion at the end of the garden and I'd hear their voices raised in violent discussions. | Иногда они запирались в ее флигельке в конце сада и яростно спорили, до меня доносились их голоса. |