Рождественские каникулы (Моэм) - страница 99

He would come away sulky and irritable and when I saw her I knew she'd been crying.Он выходил оттуда мрачный, раздраженный, а по ней было видно, что она плакала.
I went upstairs.Я пошла наверх.
When I came down again they stopped talking at once and Madame Berger told me to go out and buy some eggs for lunch.Потом вернулась, и они тотчас замолчали, и мадам Берже велела мне пойти купить яиц.
Generally Robert went out about noon and didn't come back till night, often very late, but that day he stayed in.Робер обычно уходил из дому около полудня и возвращался только вечером, обычно очень поздно, но в тот день он остался дома.
He read and played the piano.Читал, играл на фортепьяно.
I asked him what had passed between him and his mother, but he wouldn't tell me, he told me to mind my own business.Я спросила, что у него произошло с матерью, но он не стал рассказывать, сказал, что это не мое дело.
I think neither of them spoke more than a dozen sentences all day.Мне кажется, за весь день ни он ни она не обменялись и десятком слов.
I thought it would never end.Я думала, этому не будет конца.
When we went to bed I snuggled up to Robert and put my arms round his neck, for of course I knew he was worried and I wanted to console him, but he pushed me away.Когда мы легли, я притулилась к Роберу, обняла его за шею, я ведь чувствовала, что он тревожится, и мне хотелось его утешить, но он меня оттолкнул.
" 'For God's sake leave me alone,' he said."Бога ради оставь меня в покое, - сказал он.
' I'm in no mood for love-making to-night.- Мне сегодня не до занятий любовью.
I've got other things to think about.'У меня другие заботы".
"I was bitterly wounded, but I didn't speak.Я была жестоко уязвлена, но ничего не сказала.
I moved away from him.Только отодвинулась от него.
He knew he'd hurt me, for in a little while he put out his hand and lightly touched my face.Он понял, что обидел меня, немного погодя протянул руку и чуть коснулся моего лица.
" 'Go to sleep, my sweet,' he said."Усни, лапочка, - сказал он.
'Don't be upset because I'm in a bad humour to-day.- Не огорчайся из-за моего дурного настроения.
I drank too much yesterday.Слишком много я вчера выпил.
I shall be all right to-morrow.'Завтра я опять стану самим собой".
" 'Was it your mother's money?' I whispered."Это деньги твоей матери?" - шепотом спросила я.
"He didn't answer at once.Он сперва не ответил.
" 'Yes,' he said at last.Потом наконец сказал: да.
" 'Oh, Robert, how could you?' I cried."Ох, Робер, как ты мог?" - воскликнула я.
"He paused again before he said anything.