«Филос, эти книги я перенесла для тебя с далекой Земли, чтобы ты мог сопоставить их с нашей гесперианской литературой. В общем, учти следующее: мы, просветленные Духом Создателя, редко прибегаем к книгам или подобным грубым методам обучения и храним их лишь как образчики творений душ определенных уровней. У нас нет ни потребности, ни желания читать их, ибо, когда мы хотим учиться, то уходим в глубины своей души и слушаем Всезнающего Духа. Фирис».
Это послание было написано по-английски. Написано? Нет, осаждено, и как только я прочел его, оно исчезло, для чего, видимо, был использован тот же способ, что и для его появления, ведь кроме меня в комнате не было никого, кто мог бы стереть его. С исчезновением послания прекратились и мои воспоминания о том мире, откуда я пришел. Пока я стоял и думал, что делать дальше, вошла Фирис и сказала:
— Вот еще одно изобретение Сохмы, я знаю, оно доставит тебе удовольствие, ибо всегда полезно там, где много книг.
Она взяла земной томик Шекспира и поставила в устройство, которое автоматически переворачивало страницы, причем на них падал сильный электрический свет, отраженный металлической пластиной. Невидимые колеса вращались внутри корпуса, и из громкоговорителя в виде трубы исходил голос. Я с удовольствием, страницу за страницей, слушал чтение великой жемчужины английской литературы, исполняемое разными голосами ее персонажей, и лишь через какое-то время заметил, что Фирис ушла. Решив, что мне следует пойти поискать ее или Сохму, так как Мол-Ланг оправился куда-то далеко по делу, оставив спящее тело в своей комнате, я собрался было выйти из библиотеки, но женская рука коснулась моего плеча, и мягкий голос произнес: «Надень это на глаза».
Я оглянулся и увидел Фирис, протягивающую мне нечто, напоминающее очки. Оказалось, это и в самом деле очки, но такие, какие невозможно приобрести за все богатства Земли. Как внимательна была она ко мне! Когда я надел приспособление, полки с книгами исчезли, и я очутился среди сцен, показавшихся мне знакомыми. Все мысленные образы были вызваны знаменитой поэмой Скотта «Дева озера»: ее персонажи обрели видимые формы, их голоса доносились до меня, будто я сам находился в том месте, где все это происходило, не замеченный никем. Иначе говоря, на некоторое время я включился с помощью волшебных очков в мыслительный процесс Вальтера Скотта, писавшего:
«Подобно облаку, вокруг него
Простерся мир, узреть который он не мог».
Вся сцена появилась на несколько мгновений, ибо мысль быстрее чувств, и когда Король набросил золотые путы на шею Малькома и вложил цепь в руку прекрасной Элен, Фирис, не дожидаясь финала, сняла чудесные очки с моих глаз и пояснила: