"Карты низшего достоинства, как и низшие классы, бывают полезны лишь в комбинациях или в большом избытке; ни при каких других обстоятельствах полагаться на них нельзя". |
"It is a hard matter to hold four Aces as steadily as a pair, but the table will bear their weight with as much equanimity as a pair of deuces." | "Держать четырех тузов столь же неподвижно, как пару, крайне трудно, тем не менее стол выдержит их тяжесть с тем же равнодушием, что и пары двоек". |
Of good luck and bad luck: | О везении и невезении: |
"To feel emotions over such incidents is unworthy of a man; and it is much more unworthy to express them. | "Испытывать из-за них эмоции недостойно мужчины, и еще более недостойно выражать эти эмоции. |
But no words need be wasted over practices which all men despise in others; and, in their reflecting moments, lament in themselves." | Однако к чему тратить слова на поведение, которое все люди презирают в других и в минуты размышления осуждают в себе?" |
"Endorsing for your friends is a bad habit, but it is nothing to playing Poker on credit... . | "Переводить векселя на своих знакомых - дурная привычка, но она ничто в сравнении с игрой в покер на слово... |
Debit and credit ought never to interfere with the fine intellectual calculations of this game." | Ни в коем случае нельзя допускать, чтобы дебет и кредит вторгались в тончайшие интеллектуальные расчеты, требуемые этой игрой". |
There is a grand ring in his remarks on the player who has trained his intellect to bring logic to bear upon the principles and phenomena of the game. | А как великолепно звучит это описание игрока, который натренировал свой ум вносить логику в принципы и перипетии игры: |
"He will thus feel a constant sense of security amid all possible fluctuations that occur, and he will also abstain from pressing an ignorant or an intellectually weak opponent, beyond what may be necessary either for the purpose of playing the game correctly, or of punishing presumption." | "Таким образом, он будет неизменно чувствовать себя уверенным, какой бы оборот ни приняли события, и вдобавок воздержится от того, чтобы сокрушать невежественного или интеллектуально слабого противника свыше необходимости вести игру правильно или карать заносчивость". |
I leave Mr John Blackbridge with this last word and I can hear him saying it gently, but with a tolerant smile: | Я расстаюсь с мистером Блекбриджем вот на этом последнем слове и будто слышу, как он говорит мягко, но со снисходительной улыбкой: |
"For we must take human nature as it is." | "Ибо мы должны принимать человеческую природу такой, какова она есть". |