"Покеру предназначено быть интеллектуальной, а не эмоциональной игрой. Исключить же эмоции не представляется возможным, если ставки столь высоки, что вопрос о проигрыше и выигрыше воздействует на чувства". |
From this quotation it may be seen that Mr Blackbridge looked upon poker as only on the side a game of chance. | Из этой цитаты можно заключить, что мистер Блекбридж считал покер азартной игрой лишь условно. |
He considered that it needed as much force of character, mental ability, power of decision, and insight into motive to play poker as to govern a country or to lead an army, and I have an idea that on the whole he would have thought it a more sensible use of a man's faculties. | Он полагал, что игра эта требует такой же силы характера, остроты ума, решительности и проницательности, какие необходимы, чтобы управлять государством или командовать армией, и мне кажется, что в целом игру в покер он считал более разумным применением человеческих талантов. |
I am tempted to quote interminably, for Mr Blackbridge seldom writes a sentence that is other than characteristic, and his language is excellent; it is dignified as befits his subject and his condition (he does not forget that he is a gentleman), measured, clear, and pointed. | Мне трудно удержаться, чтобы не цитировать его без конца, поскольку мистер Блекбридж лишь изредка допускает пустые фразы, а его язык бесподобен: исполнен достоинства, которого требуют и тема, и его положение (он ни на миг не забывает, что он джентльмен), лаконичен, ясен и отточен. |
His phrase takes an ample sweep when he treats of mankind and its foibles, but he can be as direct and simple as you please. | Он склонен к обстоятельности, когда трактует о роде людском и его слабостях, но может быть предельно простым и внятным. |
Could anything be better than this terse but adequate description of a card-sharper? | Что может быть лучше вот этого краткого, но выразительного описания шулера: |
"He was a very good-looking man of about forty years of age, having the appearance of one who had been leading a temperate and thoughtful life." | "Это был очень красивый мужчина лет сорока, чья внешность словно свидетельствовала, что он ведет размеренную и духовно насыщенную жизнь"? |
But I will content myself with giving a few of his aphorisms and wise saws chosen almost at random from the wealth of his book. | Однако я удовлетворюсь лишь несколькими примерами его афоризмов и мудрых изречений, взятых почти наугад из этой россыпи сокровищ. |
"Let your chips talk for you. | "Пусть за вас говорят ваши фишки. |