Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 99

Austere, moustached, formidable, desiccated, she must have done it with her powerful intellect!Ей, женщине суровой, усатой, грозной и сухой, по-видимому, удалось завоевать его своим мощным интеллектом!
It must be a union of intellects!Должно быть, произошло единение двух умов!
He had been impressed by hers, and she by his, and then their intellects had kissed.На него произвел впечатление ее интеллект, на нее - его интеллект, и тогда их интеллекты обменялись поцелуями.
Within a week fifty thousand women in forty counties had pictured to themselves this osculation of intellects, and shrugged their shoulders, and decided once more that men were incomprehensible.В течение недели пятьдесят тысяч женщин в сорока графствах мысленно представляли себе это лобзание интеллектов, пожимали плечами и в очередной раз приходили к выводу, что мужчины - существа непостижимые.
These great ones in London, falling in love like the rest!Подумать только, что эти блистательные лондонцы тоже влюбляются, как все люди!
But no!Но нет!
Love was a ribald and voluptuous word to use in such a matter as this.В этом случае слово "любовь" казалось слишком грубым и чувственным.
It was generally felt that the Reverend Archibald Jones and Miss Chetwynd the elder would lift marriage to what would now be termed an astral plane.Все ощущали, что его преподобие Арчибальд Джонс и мисс Четуинд-старшая вознесут брак, как теперь бы сказали, к звездным высотам.
After tea had been served, Mrs. Baines gradually recovered her position, both in her own private esteem and in the deference of Miss Aline Chetwynd.Подали чай, и миссис Бейнс постепенно обрела способность сравнивать свои достоинства с заслугами мисс Алин Четуинд.
"Yes," said she."Да, - мысленно произнесла она.
"You can talk about your sister, and you can call HIM Archibald, and you can mince up your words. But have you got a tea-service like this?- Можете разглагольствовать насчет вашей сестры и называть его просто Арчибальдом, можете изящно выражать свои мысли, но разве есть у вас такой сервиз, как у меня?
Can you conceive more perfect strawberry jam than this?Можете вы сварить клубничный мармелад лучше этого?
Did not my dress cost more than you spend on your clothes in a year?Не стоит ли одно мое платье больше, чем вы тратите в год на все ваши туалеты?
Has a man ever looked at you?Хоть раз какой-нибудь мужчина взглянул на вас с интересом?
After all, is there not something about my situation ... in short, something ...?"И вообще, разве нет в моем образе жизни чего-то... короче говоря, чего-то?.."