|
Austere, moustached, formidable, desiccated, she must have done it with her powerful intellect! | Ей, женщине суровой, усатой, грозной и сухой, по-видимому, удалось завоевать его своим мощным интеллектом! |
It must be a union of intellects! | Должно быть, произошло единение двух умов! |
He had been impressed by hers, and she by his, and then their intellects had kissed. | На него произвел впечатление ее интеллект, на нее - его интеллект, и тогда их интеллекты обменялись поцелуями. |
Within a week fifty thousand women in forty counties had pictured to themselves this osculation of intellects, and shrugged their shoulders, and decided once more that men were incomprehensible. | В течение недели пятьдесят тысяч женщин в сорока графствах мысленно представляли себе это лобзание интеллектов, пожимали плечами и в очередной раз приходили к выводу, что мужчины - существа непостижимые. |
These great ones in London, falling in love like the rest! | Подумать только, что эти блистательные лондонцы тоже влюбляются, как все люди! |
But no! | Но нет! |
Love was a ribald and voluptuous word to use in such a matter as this. | В этом случае слово "любовь" казалось слишком грубым и чувственным. |
It was generally felt that the Reverend Archibald Jones and Miss Chetwynd the elder would lift marriage to what would now be termed an astral plane. | Все ощущали, что его преподобие Арчибальд Джонс и мисс Четуинд-старшая вознесут брак, как теперь бы сказали, к звездным высотам. |
After tea had been served, Mrs. Baines gradually recovered her position, both in her own private esteem and in the deference of Miss Aline Chetwynd. | Подали чай, и миссис Бейнс постепенно обрела способность сравнивать свои достоинства с заслугами мисс Алин Четуинд. |
"Yes," said she. | "Да, - мысленно произнесла она. |
"You can talk about your sister, and you can call HIM Archibald, and you can mince up your words. But have you got a tea-service like this? | - Можете разглагольствовать насчет вашей сестры и называть его просто Арчибальдом, можете изящно выражать свои мысли, но разве есть у вас такой сервиз, как у меня? |
Can you conceive more perfect strawberry jam than this? | Можете вы сварить клубничный мармелад лучше этого? |
Did not my dress cost more than you spend on your clothes in a year? | Не стоит ли одно мое платье больше, чем вы тратите в год на все ваши туалеты? |
Has a man ever looked at you? | Хоть раз какой-нибудь мужчина взглянул на вас с интересом? |
After all, is there not something about my situation ... in short, something ...?" | И вообще, разве нет в моем образе жизни чего-то... короче говоря, чего-то?.." |