It was Miss Chetwynd who had urged, and her respect for Miss Chetwynd ... Also somehow the Reverend Archibald Jones came into the cause. Of course the idea of Sophia ever going to London was ridiculous, ridiculous! (Mrs. Baines secretly feared that the ridiculous might happen; but, with the Reverend Archibald Jones on the spot, the worst could be faced.) Sophia must understand that even the apprenticeship in Bursley was merely a trial. | Ведь это посоветовала мисс Четуинд, а ее уважение к мисс Четуинд... Кроме того, к этому делу имеет некоторое отношение его преподобие Арчибальд Джонс... Конечно, мысль о том, что Софья когда-нибудь уедет в Лондон, совершенно нелепа! (Миссис Бейнс в тайниках души боялась, что эта нелепость все же осуществится, но при участии его преподобия Арчибальда Джонса можно противостоять самому худшему.) Софья должна понять, что даже учение в Берсли всего лишь проба. |
They would see how things went on. | Видно будет, как пойдут дела. |
She had to thank Miss Chetwynd. | Ей следует поблагодарить мисс Четуинд... |
"I made Miss Chetwynd come and talk to mother," said Sophia magnificently one night to simple Constance, as if to imply, | - Это я уговорила мисс Четуинд прийти к нам и поговорить с мамой, - высокомерно сообщила как-то вечером Софья простодушной Констанции, как бы давая понять: |
' Your Miss Chetwynd is my washpot.' | "Твоя мисс Четуинд у меня в руках". |
To Constance, Sophia's mere enterprise was just as staggering as her success. | Для Констанции затея Софьи, как таковая, была не менее ошеломительна, чем ее победа. |
Fancy her deliberately going out that Saturday morning, after her mother's definite decision, to enlist Miss Chetwynd in her aid! | Представить себе только, что Софья намеренно ушла из дому в то субботнее утро, когда мама уже приняла решение, чтобы заручиться помощью мисс Четуинд! |
There is no need to insist on the tragic grandeur of Mrs. Baines's renunciation--a renunciation which implied her acceptance of a change in the balance of power in her realm. | Нет необходимости особо подчеркивать, сколь трагичным и величественным было отречение миссис Бейнс, - отречение, из-за которого она вынуждена будет примириться с новым распределением власти внутри ее владений. |
Part of its tragedy was that none, not even Constance, could divine the intensity of Mrs. Baines's suffering. | Трагизм ее отречения осложнялся и тем, что никто, даже Констанция, не мог постичь всей глубины страданий миссис Бейнс. |
She had no confidant; she was incapable of showing a wound. |