Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 104

У нее не было наперсника, она не умела выставлять перед другими свои раны.
But when she lay awake at night by the organism which had once been her husband, she dwelt long and deeply on the martyrdom of her life.Но лежа ночью без сна рядом с существом, которое некогда было ее мужем, она подолгу и в подробностях вспоминала свою мученическую жизнь.
What had she done to deserve it?Чем она ее заслужила?
Always had she conscientiously endeavoured to be kind, just, patient.Она всегда честно старалась быть доброй, справедливой, терпеливой.
And she knew herself to be sagacious and prudent.Она понимала, что благоразумна и предусмотрительна.
In the frightful and unguessed trials of her existence as a wife, surely she might have been granted consolations as a mother!За те ужасные и внезапные удары, которые она перенесла как жена, ей могло бы быть даровано утешение как матери!
Yet no; it had not been!Но нет, этого не произошло.
And she felt all the bitterness of age against youth--youth egotistic, harsh, cruel, uncompromising; youth that is so crude, so ignorant of life, so slow to understand!И она ощущала всю горечь столкновения зрелого возраста с юностью, с юностью эгоистичной, резкой, жестокой, непреклонной, с юностью, которая так неопытна, так несведуща в жизни, так непознаваема!
She had Constance.Правда, у нее есть Констанция.
Yes, but it would be twenty years before Constance could appreciate the sacrifice of judgment and of pride which her mother had made, in a sudden decision, during that rambling, starched, simpering interview with Miss Aline Chetwynd.Но ведь должно пройти двадцать лет, пока Констанция сможет оценить, сколь безмерно ее мать поступилась своими суждениями и гордостью, приняв внезапное решение во время этой бессвязной, натянутой беседы с жеманно улыбающейся мисс Алиной Четуинд.
Probably Constance thought that she had yielded to Sophia's passionate temper!Возможно, Констанция считает, что она отступила перед необузданным нравом Софьи!
Impossible to explain to Constance that she had yielded to nothing but a perception of Sophia's complete inability to hear reason and wisdom.Констанции не объяснишь, что она отступила лишь потому, что осознала полную неспособность Софьи прислушаться к голосу разума и мудрости.
Ah! Sometimes as she lay in the dark, she would, in fancy, snatch her heart from her bosom and fling it down before Sophia, bleeding, and cry:Иногда, лежа в темноте, она представляла себе, как вырвет сердце из груди, бросит его кровоточащим к ногам Софьи и воскликнет: