Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 105

"See what I carry about with me, on your account!""Посмотри, что происходит со мной из-за тебя!"
Then she would take it back and hide it again, and sweeten her bitterness with wise admonitions to herself.Потом она поднимала сердце, возвращала его на место и утишала страдания голосом разума.
All this because Sophia, aware that if she stayed in the house she would be compelled to help in the shop, chose an honourable activity which freed her from the danger.И все это только потому, что Софья понимала, что, останься она дома, ей придется помогать в лавке, и избрала благородное занятие, которое освобождало ее от грозящей опасности.
Heart, how absurd of you to bleed!О, сердце, как нелепо, чтобы ты из-за этого истекало кровью!
CHAPTER IVГлава IV.
ELEPHANTСлон
II
"Sophia, will you come and see the elephant?- Софья, ты пойдешь посмотреть на слона?
Do come!" Constance entered the drawing-room with this request on her eager lips.Давай пойдем! - умоляющим голосом спросила сестру Констанция, войдя в гостиную.
"No," said Sophia, with a touch of condescension.- Нет, - несколько высокомерно ответила Софья.
"I'm far too busy for elephants."- У меня нет времени на слонов.
Only two years had passed; but both girls were grown up now; long sleeves, long skirts, hair that had settled down in life; and a demeanour immensely serious, as though existence were terrific in its responsibilities; yet sometimes childhood surprisingly broke through the crust of gravity, as now in Constance, aroused by such things as elephants, and proclaimed with vivacious gestures that it was not dead after all.Прошло всего два года, но девушки повзрослели, в их жизни утвердились длинные рукава, длинные юбки, новые прически, а также степенные манеры, как бы подчеркивающие ужасающую серьезность их образа жизни. Однако время от времени сквозь пласт серьезности неожиданно прорывалась струя ребячества, порождаемая, как сейчас у Констанции, такими событиями, как слоны, и весело возвещавшая, что детство еще не совсем миновало.
The sisters were sharply differentiated.Сестры резко отличались друг от друга.
Constance wore the black alpaca apron and the scissors at the end of a long black elastic, which indicated her vocation in the shop.На Констанции был черный передник из альпаги, а на черной длинной резинке висели ножницы, что свидетельствовало о том, каково ее призвание.
She was proving a considerable success in the millinery department.Она добилась значительных успехов в отделе дамских шляп.
She had learnt how to talk to people, and was, in her modest way, very self-possessed.