Она научилась должным образом разговаривать с посетителями и, сохраняя присущую ей скромность, держалась весьма сдержанно. |
She was getting a little stouter. | Она немного располнела. |
Everybody liked her. | Все к ней благоволили. |
Sophia had developed into the student. | Софья посвятила себя учению. |
Time had accentuated her reserve. | Время усугубило в ней замкнутость. |
Her sole friend was Miss Chetwynd, with whom she was, having regard to the disparity of their ages, very intimate. | Единственным ее другом была мисс Четуинд, с которой она, не забывая о разнице в возрасте, поддерживала очень близкие отношения. |
At home she spoke little. | Дома она разговаривала мало. |
She lacked amiability; as her mother said, she was 'touchy.' | Ей недоставало благожелательности к людям, и мать считала ее "обидчивой". |
She required diplomacy from others, but did not render it again. | От других она требовала деликатности, но сама не платила тем же. |
Her attitude, indeed, was one of half-hidden disdain, now gentle, now coldly bitter. | На самом деле, она относилась к людям с полузатаенным пренебрежением, иногда мягким, иногда жестоким. |
She would not wear an apron, in an age when aprons were almost essential to decency. | В век, когда передники считались почти обязательным признаком благопристойности, она их не носила. |
No! | Нет и нет! |
She would not wear an apron, and there was an end of it. | Она передника носить не станет, и дело с концом! |
She was not so tidy as Constance, and if Constance's hands had taken on the coarse texture which comes from commerce with needles, pins, artificial flowers, and stuffs, Sophia's fine hands were seldom innocent of ink. | Опрятностью сестры она не обладала, и если руки Констанции несколько огрубели от иголок, булавок, искусственных цветов и шерсти, нежные руки Софьи нередко бывали испачканы чернилами. |
But Sophia was splendidly beautiful. | Но Софья была изумительно красива. |
And even her mother and Constance had an instinctive idea that that face was, at any rate, a partial excuse for her asperity. | Даже ее мать и Констанция инстинктивно ощущали, что ее красота, пусть частично, но искупает ее суровость. |
"Well," said Constance, "if you won't, I do believe I shall ask mother if she will." | - Ну что ж, - сказала Констанция, - раз ты не пойдешь, спрошу, пожалуй, маму, может, она захочет. |
Sophia, bending over her books, made no answer. | Софья, склонившись над книгами, ничего не ответила. |
But the top of her head said: | Но по ее макушке можно было угадать ответ: |
"This has no interest for me whatever." | "Это меня нисколько не интересует". |