Накануне вечером один из трех слонов Вумвелла внезапно ударил коленом какого-то человека в шатре, потом вышел наружу, выхватил из толпы другого человека, который рассматривал большие афиши, и попытался засунуть его себе в пасть. |
Being stopped by his Indian attendant with a pitchfork, he placed the man on the ground and stuck his tusk through an artery of the victim's arm. | Остановленный вилами служителя-индийца, слон спустил человека на землю и пропорол бивнем артерию на руке своей жертвы. |
He then, amid unexampled excitement, suffered himself to be led away. | Затем, в обстановке невообразимой паники, он позволил себя увести. |
He was conducted to the rear of the tent, just in front of Baines's shuttered windows, and by means of stakes, pulleys, and ropes forced to his knees. | Его отвели за шатер, куда как раз выходили закрытые ставнями окна Бейнсов, и там при помощи кольев, блоков и канатов его удалось поставить на колени. |
His head was whitewashed, and six men of the Rifle Corps were engaged to shoot at him at a distance of five yards, while constables kept the crowd off with truncheons. | Ему покрыли голову белилами, и шестерым солдатам из стрелкового батальона поручили застрелить его с расстояния в пять ярдов, а полицейские в это время теснили толпу дубинками. |
He died instantly, rolling over with a soft thud. | Он умер мгновенно, перевернувшись с глухим стуком. |
The crowd cheered, and, intoxicated by their importance, the Volunteers fired three more volleys into the carcase, and were then borne off as heroes to different inns. | Толпа разразилась криками одобрения, и упоенные успехом добровольцы еще трижды выстрелили в труп, после чего их, как героев, потащили в разные трактиры. |
The elephant, by the help of his two companions, was got on to a railway lorry and disappeared into the night. | Слона, с помощью двух его сотоварищей, водрузили на вагонетку, и он исчез в ночи. |
Such was the greatest sensation that has ever occurred, or perhaps will ever occur, in Bursley. | Такова была величайшая сенсация за всю прошлую и, вероятно, будущую историю Берсли. |
The excitement about the repeal of the Corn Laws, or about Inkerman, was feeble compared to that excitement. | Возбуждение, вызванное отменой "хлебных законов" или битвой при Инкермане, не идет в сравнение с вышеописанным. |
Mr. Critchlow, who had been called on to put a hasty tourniquet round the arm of the second victim, had popped in afterwards to tell John Baines all about it. | Мистер Кричлоу, которого вызвали, чтобы наложить жгут на руку второй жертвы слона, забежал потом к мистеру Бейнсу и обо всем ему рассказал. |