|
Mr. Baines's interest, however, had been slight. | Однако мистер Бейнс проявил к этому сообщению незначительный интерес. |
Mr. Critchlow succeeded better with the ladies, who, though they had witnessed the shooting from the drawing-room, were thirsty for the most trifling details. | Зато у дам мистер Кричлоу имел большой успех. Они, хотя и наблюдали сцену расстрела из окна гостиной, жаждали узнать мельчайшие подробности. |
The next day it was known that the elephant lay near the playground, pending the decision of the Chief Bailiff and the Medical Officer as to his burial. | На следующий день стало известно, что слон лежит около площадки для игр в ожидании решения главного судебного пристава и санитарного врача относительно его погребения. |
And everybody had to visit the corpse. | Все считали необходимым навестить покойного. |
No social exclusiveness could withstand the seduction of that dead elephant. | Даже лица, занимающие особо высокое положение в обществе, не могли противостоять притягательной силе мертвого слона. |
Pilgrims travelled from all the Five Towns to see him. | Сюда тянулись паломники из всех Пяти Городов. |
"We're going now," said Mrs. Baines, after she had assumed her bonnet and shawl. | - Мы пошли, - сказала миссис Бейнс, надев шляпку и шаль. |
"All right," said Sophia, pretending to be absorbed in study, as she sat on the sofa at the foot of her father's bed. | - Хорошо, - промолвила Софья, делая вид, что поглощена занятиями. Она сидела на софе в ногах отцовской кровати. |
And Constance, having put her head in at the door, drew her mother after her like a magnet. | А Констанция, просунув голову в дверь, как магнитом повлекла мать за собой. |
Then Sophia heard a remarkable conversation in the passage. | Из коридора к Софье донесся примечательный разговор. |
"Are you going up to see the elephant, Mrs. Baines?" asked the voice of Mr. Povey. | - Вы идете смотреть слона, миссис Бейнс? -послышался голос мистера Пови. |
"Yes. | >- Да |
Why?" | А что? |
"I think I had better come with you. | - Думаю, лучше и мне пойти с вами. |
The crowd is sure to be very rough." | Народу, несомненно, будет очень много. |
Mr. Povey's tone was firm; he had a position. | - Мистер Пови говорил весьма решительным тоном, ему позволяло это его прочное положение. |
"But the shop?" | - Ну, а как же лавка? |
"We shall not be long," said Mr. Povey. | - Мы ведь ненадолго. |
"Oh yes, mother," Constance added appealingly. | - Конечно, мамочка, - поддержала его Констанция умоляющим голосом. |
Sophia felt the house thrill as the side-door banged. | Когда стукнула боковая дверь, Софье показалось, что дрогнул весь дом. |