Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 111

She sprang up and watched the three cross King Street diagonally, and so plunge into the Wakes.Она вскочила на ноги и стала наблюдать, как эта троица переходит по диагонали Кинг-стрит и таким образом попадает в обстановку праздника.
This triple departure was surely the crowning tribute to the dead elephant!Уход этих троих был свидетельством высочайших почестей, оказанных мертвому слону!
It was simply astonishing. It caused Sophia to perceive that she had miscalculated the importance of the elephant.Такой поступок выглядел просто поразительным и заставил Софью осознать, что она недостаточно оценила значение слона.
It made her regret her scorn of the elephant as an attraction.Он заставил ее сожалеть, что она отнеслась к слону с презрением, как к развлечению.
She was left behind; and the joy of life was calling her.Она осталась в одиночестве, а радость жизни так манила ее.
She could see down into the Vaults on the opposite side of the street, where working men--potters and colliers--in their best clothes, some with high hats, were drinking, gesticulating, and laughing in a row at a long counter.На противоположной стороне улицы ей были видны Погреба, где рабочие - гончары и углекопы - в праздничной одежде, а некоторые в цилиндpax, пили вино, размахивали руками и смеялись, стоя рядком у длинного прилавка.
She noticed, while she was thus at the bedroom window, a young man ascending King Street, followed by a porter trundling a flat barrow of luggage.Глядя в окно спальной, она приметила, как по Кинг-стрит поднимается молодой человек, а за ним носильщик катит тележку с багажом.
He passed slowly under the very window.Он медленно прошел у нее под окном.
She flushed.Она залилась краской.
She had evidently been startled by the sight of this young man into no ordinary state of commotion.Вид этого молодого человека явно привел ее в сильное смятение.
She glanced at the books on the sofa, and then at her father.Она бросила взгляд на книги, лежавшие на софе, потом - на отца.
Mr. Baines, thin and gaunt, and acutely pitiable, still slept.Мистер Бейнс, худой и изможденный, вызывающий к себе острую жалость, все еще спал.
His brain had almost ceased to be active now; he had to be fed and tended like a bearded baby, and he would sleep for hours at a stretch even in the daytime.Последнее время его мозг почти перестал действовать; его приходилось кормить и нянчить, как бородатого младенца, а он спал по многу часов без перерыва даже днем.
Sophia left the room.Софья вышла из комнаты.
A moment later she ran into the shop, an apparition that amazed the three young lady assistants.