|
She sprang up and watched the three cross King Street diagonally, and so plunge into the Wakes. | Она вскочила на ноги и стала наблюдать, как эта троица переходит по диагонали Кинг-стрит и таким образом попадает в обстановку праздника. |
This triple departure was surely the crowning tribute to the dead elephant! | Уход этих троих был свидетельством высочайших почестей, оказанных мертвому слону! |
It was simply astonishing. It caused Sophia to perceive that she had miscalculated the importance of the elephant. | Такой поступок выглядел просто поразительным и заставил Софью осознать, что она недостаточно оценила значение слона. |
It made her regret her scorn of the elephant as an attraction. | Он заставил ее сожалеть, что она отнеслась к слону с презрением, как к развлечению. |
She was left behind; and the joy of life was calling her. | Она осталась в одиночестве, а радость жизни так манила ее. |
She could see down into the Vaults on the opposite side of the street, where working men--potters and colliers--in their best clothes, some with high hats, were drinking, gesticulating, and laughing in a row at a long counter. | На противоположной стороне улицы ей были видны Погреба, где рабочие - гончары и углекопы - в праздничной одежде, а некоторые в цилиндpax, пили вино, размахивали руками и смеялись, стоя рядком у длинного прилавка. |
She noticed, while she was thus at the bedroom window, a young man ascending King Street, followed by a porter trundling a flat barrow of luggage. | Глядя в окно спальной, она приметила, как по Кинг-стрит поднимается молодой человек, а за ним носильщик катит тележку с багажом. |
He passed slowly under the very window. | Он медленно прошел у нее под окном. |
She flushed. | Она залилась краской. |
She had evidently been startled by the sight of this young man into no ordinary state of commotion. | Вид этого молодого человека явно привел ее в сильное смятение. |
She glanced at the books on the sofa, and then at her father. | Она бросила взгляд на книги, лежавшие на софе, потом - на отца. |
Mr. Baines, thin and gaunt, and acutely pitiable, still slept. | Мистер Бейнс, худой и изможденный, вызывающий к себе острую жалость, все еще спал. |
His brain had almost ceased to be active now; he had to be fed and tended like a bearded baby, and he would sleep for hours at a stretch even in the daytime. | Последнее время его мозг почти перестал действовать; его приходилось кормить и нянчить, как бородатого младенца, а он спал по многу часов без перерыва даже днем. |
Sophia left the room. | Софья вышла из комнаты. |
A moment later she ran into the shop, an apparition that amazed the three young lady assistants. |