Приказчик приезжал окутанный славой давно сложившейся репутации; ему не нужно было раболепствовать, чтобы получить заказ, а безграничная и незапятнанная воспитанность заказчика делала его равным послу любого ранга. |
It was a case of mutual esteem, and of that confidence-generating phenomenon, "an old account." | Суть дела заключалась во взаимном уважении и в таком, рождающем доверие понятии, как "старый счет". |
The tone in which a commercial traveller of middle age would utter the phrase "an old account" revealed in a flash all that was romantic, prim, and stately in mid-Victorian commerce. | Тон, которым странствующий приказчик среднего возраста произносил слова "старый счет", сразу обнаруживал все, что было романтического, строгого и величавого в торговле середины викторианской эпохи. |
In the days of Baines, after one of the elaborately engraved advice-circulars had arrived ('OurMr.------will have the pleasure of waiting upon youon--day next, the--inst.') John might in certain cases be expected to say, on the morning of--day, | Во времена Бейнсов, после того как заказчику вручали один из искусно гравированных списков рекомендуемых товаров ("Наш представитель, мистер... будет иметь удовольствие посетить вас в... день следующей недели настоящего месяца"), можно было ожидать, что в... день утром Джон скажет: |
'Missis, what have ye gotten for supper to-night?' | "А что хорошенького у вас сегодня на ужин, сударыня?" |
Mr. Gerald Scales had never been asked to supper; he had never even seen John Baines; but, as the youthful successor of an aged traveller who had had the pleasure of St. Luke's Square, on behalf of Birkinshaws, since before railways, Mrs. Baines had treated him with a faint agreeable touch of maternal familiarity; and, both her daughters being once in the shop during his visit, she had on that occasion commanded the gawky girls to shake hands with him. | Мистера Джеральда Скейлза никогда не приглашали к ужину, он даже никогда не видел Джона Бейнса, но миссис Бейнс относилась к нему как к юному преемнику состарившегося приказчика из фирмы Биркиншо, пользовавшегося расположением Площади св. Луки еще до появления железных дорог, с легким оттенком материнской непринужденности, и однажды, когда обе дочери оказались в лавке во время его визита, она велела угловатым девочкам обменяться с ним рукопожатием. |
Sophia had never forgotten that glimpse. | Софья навсегда запомнила эту мимолетную сценку. |
The young man without a name had lived in her mind, brightly glowing, as the very symbol and incarnation of the masculine and the elegant. |