Молодой человек без имени остался у нее в памяти как символ и воплощение мужественности и элегантности. |
The renewed sight of him seemed to have wakened her out of a sleep. | Новая встреча с ним, казалось, пробудила ее ото сна. |
Assuredly she was not the same Sophia. | Появилась совсем другая Софья. |
As she sat in her sister's chair in the corner, entrenched behind the perpendicular boxes, playing nervously with the scissors, her beautiful face was transfigured into the ravishingly angelic. | Пока она сидела в кресле сестры в уголке, отгороженном вертикально стоящими коробками, нервно поигрывая ножницами, ее прелестное лицо приобрело пленительно ангельское выражение. |
It would have been impossible for Mr. Gerald Scales, or anybody else, to credit, as he gazed at those lovely, sensitive, vivacious, responsive features, that Sophia was not a character of heavenly sweetness and perfection. | Ни мистер Скейлз, ни кто-либо другой не мог поверить, глядя на эти очаровательные, нежные, полные жизни кроткие черты, что Софья отнюдь не обладает небесной добротой и совершенством. |
She did not know what she was doing; she was nothing but the exquisite expression of a deep instinct to attract and charm. | Она не отдавала себе отчета в своих поступках, а являла собой лишь изысканное проявление глубоко затаенного инстинкта привлекать и пленять. |
Her soul itself emanated from her in an atmosphere of allurement and acquiescence. | От нее исходил дух соблазна и молчаливого согласия. |
Could those laughing lips hang in a heavy pout? Could that delicate and mild voice be harsh? | Разве могут надуться эти смеющиеся губы? |
Could those burning eyes be coldly inimical? | Разве могут эти сияющие глаза смотреть с холодной неприязнью? |
Never! | Никогда! |
The idea was inconceivable! | Подобного нельзя и вообразить! |
And Mr. Gerald Scales, with his head over the top of the boxes, yielded to the spell. | И мистер Джеральд Скейлз, глядя поверх коробок, был околдован этими чарами. |
Remarkable that Mr. Gerald Scales, with all his experience, should have had to come to Bursley to find the pearl, the paragon, the ideal! | Примечательно, что мистеру Джеральду Скейлзу, с его-то жизненным опытом, потребовалось приехать в Берсли, чтобы найти сей перл, сей образец и идеал! |
But so it was. | Но так уж случилось. |
They met in an equal abandonment; the only difference between them was that Mr. Scales, by force of habit, kept his head. | Они встретились, будучи в равной мере одинокими, разница заключалась лишь в том, что, в силу привычки, мистер Скейлз не потерял голову. |