Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 115

Молодой человек без имени остался у нее в памяти как символ и воплощение мужественности и элегантности.
The renewed sight of him seemed to have wakened her out of a sleep.Новая встреча с ним, казалось, пробудила ее ото сна.
Assuredly she was not the same Sophia.Появилась совсем другая Софья.
As she sat in her sister's chair in the corner, entrenched behind the perpendicular boxes, playing nervously with the scissors, her beautiful face was transfigured into the ravishingly angelic.Пока она сидела в кресле сестры в уголке, отгороженном вертикально стоящими коробками, нервно поигрывая ножницами, ее прелестное лицо приобрело пленительно ангельское выражение.
It would have been impossible for Mr. Gerald Scales, or anybody else, to credit, as he gazed at those lovely, sensitive, vivacious, responsive features, that Sophia was not a character of heavenly sweetness and perfection.Ни мистер Скейлз, ни кто-либо другой не мог поверить, глядя на эти очаровательные, нежные, полные жизни кроткие черты, что Софья отнюдь не обладает небесной добротой и совершенством.
She did not know what she was doing; she was nothing but the exquisite expression of a deep instinct to attract and charm.Она не отдавала себе отчета в своих поступках, а являла собой лишь изысканное проявление глубоко затаенного инстинкта привлекать и пленять.
Her soul itself emanated from her in an atmosphere of allurement and acquiescence.От нее исходил дух соблазна и молчаливого согласия.
Could those laughing lips hang in a heavy pout? Could that delicate and mild voice be harsh?Разве могут надуться эти смеющиеся губы?
Could those burning eyes be coldly inimical?Разве могут эти сияющие глаза смотреть с холодной неприязнью?
Never!Никогда!
The idea was inconceivable!Подобного нельзя и вообразить!
And Mr. Gerald Scales, with his head over the top of the boxes, yielded to the spell.И мистер Джеральд Скейлз, глядя поверх коробок, был околдован этими чарами.
Remarkable that Mr. Gerald Scales, with all his experience, should have had to come to Bursley to find the pearl, the paragon, the ideal!Примечательно, что мистеру Джеральду Скейлзу, с его-то жизненным опытом, потребовалось приехать в Берсли, чтобы найти сей перл, сей образец и идеал!
But so it was.Но так уж случилось.
They met in an equal abandonment; the only difference between them was that Mr. Scales, by force of habit, kept his head.Они встретились, будучи в равной мере одинокими, разница заключалась лишь в том, что, в силу привычки, мистер Скейлз не потерял голову.