|
"To see if we could do anything for you," Sophia added. | - Чтобы узнать, не можем ли чем-нибудь вам помочь, - добавила Софья. |
"Oh no, thanks!" said Mr. Povey. | - Нет, нет, благодарю вас. |
Then he began to come down the corridor, slowly. | И он медленно зашагал по коридору. |
"You haven't been to the dentist's," said Constance sympathetically. | - Вы не были у зубного врача, - с состраданием в голосе произнесла Констанция. |
"No, I haven't," said Mr. Povey, as if Constance was indicating a fact which had escaped his attention. | - Не был, - подтвердил мистер Пови таким тоном, словно Констанция напомнила ему о чем-то совершенно им забытом. |
"The truth is, I thought it looked like rain, and if I'd got wet--you see--" | - Видите ли, мне показалось, что собирается дождь, а если я промокну... понимаете... |
Miserable Mr. Povey! | Бедный мистер Пови! |
"Yes," said Constance, "you certainly ought to keep out of draughts. | - Да, конечно, - согласилась Констанция, - вам нужно избегать простуды. |
Don't you think it would be a good thing if you went and sat in the parlour? | Не плохо бы вам посидеть в нижней гостиной! |
There's a fire there." | Там горит камин. |
"I shall be all right, thank you," said Mr. Povey. | - Ничего, мне и так хорошо, спасибо, - ответил мистер Пови. |
And after a pause: "Well, thanks, I will." | Но после небольшой паузы добавил: - Спасибо, я, пожалуй, так и сделаю. |
III | III |
The girls made way for him to pass them at the head of the twisting stairs which led down to the parlour. | Девушки пропустили его вперед по винтовой лестнице, ведущей в нижнюю гостиную. |
Constance followed, and Sophia followed Constance. | За ним последовала Констанция, затем Софья. |
"Have father's chair," said Constance. | - Садитесь в папино кресло, - предложила Констанция. |
There were two rocking-chairs with fluted backs covered by antimacassars, one on either side of the hearth. | По обе стороны камина стояли две качалки с рифлеными спинками, покрытыми плотными салфетками. |
That to the left was still entitled "father's chair," though its owner had not sat in it since long before the Crimean war, and would never sit in it again. | Та, что стояла по левую сторону, именовалась "папиным креслом", хотя ее владелец сидел в ней последний раз задолго до Крымской войны, и никогда более сидеть в ней ему не приведется. |
"I think I'd sooner have the other one," said Mr. Povey, "because it's on the right side, you see." And he touched his right cheek. | - Я, пожалуй, сяду в другое, - сказал мистер Пори,- оно ведь с правой стороны, - и он дотронулся до правой щеки. |
Having taken Mrs. Baines's chair, he bent his face down to the fire, seeking comfort from its warmth. |