Заняв место миссис Бейнс, он наклонился лицом к огню, дабы тепло успокоило боль. |
Sophia poked the fire, whereupon Mr. Povey abruptly withdrew his face. | Софья поворошила угли в камине, и мистер Пови отпрянул от жара. |
He then felt something light on his shoulders. | Потом он ощутил, как что-то легкое упало ему на плечи. |
Constance had taken the antimacassar from the back of the chair, and protected him with it from the draughts. | Это Констанция сняла со спинки качалки салфетку и прикрыла его от сквозняка. |
He did not instantly rebel, and therefore was permanently barred from rebellion. | Он не успел сразу выразить протест, и путь к бунту был для него навсегда отрезан. |
He was entrapped by the antimacassar. | Салфетка оказалась ловушкой. |
It formally constituted him an invalid, and Constance and Sophia his nurses. | Она превратила его в больного, а Констанцию и Софью в сестер милосердия. |
Constance drew the curtain across the street door. | Констанция задернула портьеру на двери, ведущей на улицу. |
No draught could come from the window, for the window was not 'made to open.' | Из окна не дуло, потому что рамы были несъемными. |
The age of ventilation had not arrived. | Эра вентиляции еще не наступила. |
Sophia shut the other two doors. | Софья плотно прикрыла две другие двери. |
And, each near a door, the girls gazed at Mr. Povey behind his back, irresolute, but filled with a delicious sense of responsibility. | Девушки стали позади мистера Пови, каждая у одной из двух дверей, и смотрели на него в нерешительности, но переполненные сладостным чувством ответственности. |
The situation was on a different plane now. The seriousness of Mr. Povey's toothache, which became more and more manifest, had already wiped out the ludicrous memory of the encounter in the showroom. | К этому времени обстановка изменилась: зубная боль у мистера Пови так усилилась, что вытеснила из их памяти забавную встречу в мастерской. |
Looking at these two big girls, with their short-sleeved black frocks and black aprons, and their smooth hair, and their composed serious faces, one would have judged them incapable of the least lapse from an archangelic primness; Sophia especially presented a marvellous imitation of saintly innocence. | Глядя на этих девушек в черных платьях с короткими рукавами и черных передниках, на их гладко причесанные волосы и спокойные, сосредоточенные лица, нельзя было и заподозрить, что они способны хотя бы на малейшее отклонение от сверхангельской безгрешности; особенно удачно имитировала святую невинность Софья. |
As for the toothache, its action on Mr. Povey was apparently periodic; it gathered to a crisis like a wave, gradually, the torture increasing till the wave broke and left Mr. Povey exhausted, but free for a moment from pain. |