Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 28

Заняв место миссис Бейнс, он наклонился лицом к огню, дабы тепло успокоило боль.
Sophia poked the fire, whereupon Mr. Povey abruptly withdrew his face.Софья поворошила угли в камине, и мистер Пови отпрянул от жара.
He then felt something light on his shoulders.Потом он ощутил, как что-то легкое упало ему на плечи.
Constance had taken the antimacassar from the back of the chair, and protected him with it from the draughts.Это Констанция сняла со спинки качалки салфетку и прикрыла его от сквозняка.
He did not instantly rebel, and therefore was permanently barred from rebellion.Он не успел сразу выразить протест, и путь к бунту был для него навсегда отрезан.
He was entrapped by the antimacassar.Салфетка оказалась ловушкой.
It formally constituted him an invalid, and Constance and Sophia his nurses.Она превратила его в больного, а Констанцию и Софью в сестер милосердия.
Constance drew the curtain across the street door.Констанция задернула портьеру на двери, ведущей на улицу.
No draught could come from the window, for the window was not 'made to open.'Из окна не дуло, потому что рамы были несъемными.
The age of ventilation had not arrived.Эра вентиляции еще не наступила.
Sophia shut the other two doors.Софья плотно прикрыла две другие двери.
And, each near a door, the girls gazed at Mr. Povey behind his back, irresolute, but filled with a delicious sense of responsibility.Девушки стали позади мистера Пови, каждая у одной из двух дверей, и смотрели на него в нерешительности, но переполненные сладостным чувством ответственности.
The situation was on a different plane now. The seriousness of Mr. Povey's toothache, which became more and more manifest, had already wiped out the ludicrous memory of the encounter in the showroom.К этому времени обстановка изменилась: зубная боль у мистера Пови так усилилась, что вытеснила из их памяти забавную встречу в мастерской.
Looking at these two big girls, with their short-sleeved black frocks and black aprons, and their smooth hair, and their composed serious faces, one would have judged them incapable of the least lapse from an archangelic primness; Sophia especially presented a marvellous imitation of saintly innocence.Глядя на этих девушек в черных платьях с короткими рукавами и черных передниках, на их гладко причесанные волосы и спокойные, сосредоточенные лица, нельзя было и заподозрить, что они способны хотя бы на малейшее отклонение от сверхангельской безгрешности; особенно удачно имитировала святую невинность Софья.
As for the toothache, its action on Mr. Povey was apparently periodic; it gathered to a crisis like a wave, gradually, the torture increasing till the wave broke and left Mr. Povey exhausted, but free for a moment from pain.