Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 29

Что касается зубной боли, то она носила приступообразный характер; она подбиралась к апогею постепенно, подобно волне, пытка ужесточалась, пока волна не спадала, оставляя мистера Пови совершенно изможденным, но на мгновение освободившимся от страданий.
These crises recurred about once a minute.Эти кризисы повторялись примерно раз в минуту.
And now, accustomed to the presence of the young virgins, and having tacitly acknowledged by his acceptance of the antimacassar that his state was abnormal, he gave himself up frankly to affliction.Свыкнувшись с присутствием юных девиц и согласившись оставить на плечах салфетку, он как бы признал, что нездоров, и открыто отдался во власть недуга.
He concealed nothing of his agony, which was fully displayed by sudden contortions of his frame, and frantic oscillations of the rocking-chair.Он нисколько не скрывал своих страданий, о чем свидетельствовали внезапные судороги, сотрясавшие его тело, и неистовые рывки качалки.
Presently, as he lay back enfeebled in the wash of a spent wave, he murmured with a sick man's voice:Вдруг, когда очередная волна отхлынула, он, откинувшись в кресле, пробормотал слабым голосом:
"I suppose you haven't got any laudanum?"- У вас, верно, нет настойки опия?
The girls started into life.Девушки встрепенулись.
"Laudanum, Mr. Povey?"- Настойки опия, мистер Пови?
"Yes, to hold in my mouth."- Да, чтобы подержать ее во рту.
He sat up, tense; another wave was forming.Он сел в напряженной позе - нарастала очередная волна.
The excellent fellow was lost to all self-respect, all decency.Этот славный малый потерял уважение к себе и всякую благопристойность.
"There's sure to be some in mother's cupboard," said Sophia.- Должно быть, есть у мамы в шкафчике, - сказала Софья.
Constance, who bore Mrs. Baines's bunch of keys at her girdle, a solemn trust, moved a little fearfully to a corner cupboard which was hung in the angle to the right of the projecting fireplace, over a shelf on which stood a large copper tea-urn.Констанция, у которой на поясе висела связка ключей миссис Бейнс - знак глубокого доверия, -с некоторым страхом направилась к угловому шкафчику, висевшему справа за выступом камина, над полкой с большим медным чайником.
That corner cupboard, of oak inlaid with maple and ebony in a simple border pattern, was typical of the room.Этот дубовый шкафчик, инкрустированный простой каймой из клена и черного дерева, соответствовал стилю комнаты.
It was of a piece with the deep green "flock" wall paper, and the tea-urn, and the rocking-chairs with their antimacassars, and the harmonium in rosewood with a Chinese paper-mache tea-caddy on the top of it; even with the carpet, certainly the most curious parlour carpet that ever was, being made of lengths of the stair-carpet sewn together side by side.