- Ради бога, что ты делаешь? |
"Nothing," said Sophia. | - Ничего, - ответила Софья. |
The next instant Mr. Povey sprang up out of his laudanum dream. | Через мгновение, очнувшись от сна под опием, встрепенулся и мистер Пови. |
"It jumps!" he muttered; and, after a reflective pause, "but it's much better." | - Ноет, - пробормотал он и, подумав, добавил: -Но в общем-то, гораздо лучше. |
He had at any rate escaped death. | - Во всяком случае, смерти он избежал. |
Sophia's right hand was behind her back. | Софья спрятала правую руку за спину. |
Just then a hawker passed down King Street, crying mussels and cockles. | Как раз в это время по Кинг-стрит проходил уличный торговец, возвещавший: "Мидии и креветки!" |
"Oh!" Sophia almost shrieked. | - Ах! - громко воскликнула Софья. |
"Do let's have mussels and cockles for tea!" | - Давайте купим мидий и креветок к ужину! |
And she rushed to the door, and unlocked and opened it, regardless of the risk of draughts to Mr. Povey. | - Она рванулась к двери, отперла и распахнула ее, не подумав, что сквозняк может повредить мистеру Пови. |
In those days people often depended upon the caprices of hawkers for the tastiness of their teas; but it was an adventurous age, when errant knights of commerce were numerous and enterprising. | В те времена вкус пищи, потребляемой людьми, нередко зависел от каприза уличных торговцев, это была эра предпринимательства, когда странствующих рыцарей торговли было очень много и они отличались изобретательностью. |
You went on to your doorstep, caught your meal as it passed, withdrew, cooked it and ate it, quite in the manner of the early Briton. | Вы выходили на порог, хватали вручаемый вам продукт, уходили в дом, варили и съедали его -все точно так, как это водилось у бриттов. |
Constance was obliged to join her sister on the top step. Sophia descended to the second step. | Констанции пришлось присоединиться к сестре на верхней ступеньке, тогда Софья опустилась на нижнюю. |
"Fresh mussels and cockles all alive oh!" bawled the hawker, looking across the road in the April breeze. | Свежие мидии и креветки, совсем живые! -завопил торговец, стоя на апрельском ветру и глядя через дорогу. |
He was the celebrated Hollins, a professional Irish drunkard, aged in iniquity, who cheerfully saluted magistrates in the street, and referred to the workhouse, which he occasionally visited, as the Bastile. | Это был знаменитый Холлинз, ирландец, горький пьяница, проживший неправедную жизнь; он бойко здоровался на улице с членами магистрата и называл работный дом, который иногда посещал, Бастилией. |