|
Sophia was trembling from head to foot. | Софья вся тряслась от смеха. |
"What ARE you laughing at, you silly thing?" Constance demanded. | - Над чем ты смеешься, глупышка? - спросила Констанция. |
Sophia surreptitiously showed the pliers, which she had partly thrust into her pocket. | Софья исподтишка показала щипцы, торчавшие у нее из кармана. |
Between their points was a most perceptible, and even recognizable, fragment of Mr. Povey. | Из их кончиков высовывалась ясно различимая и даже легко узнаваемая собственность мистера Пови. |
This was the crown of Sophia's career as a perpetrator of the unutterable. | Действия Софьи, этой нарушительницы заведенного порядка, достигли своего апогея. |
"What!" Constance's face showed the final contortions of that horrified incredulity which is forced to believe. | - Что это? - лицо Констанции исказилось ужасом от невероятности того, что она увидела. |
Sophia nudged her violently to remind her that they were in the street, and also quite close to Mr. Povey. | Софья изо всех сил толкнула ее локтем, чтобы напомнить ей, что они на улице, да к тому еще поблизости от мистера Пови. |
"Now, my little missies," said the vile Hollins. "Three pence a pint, and how's your honoured mother to-day? | - Ну-с, барышни, - промолвил гадкий Холлинз, -три пенса за пинту, и как себя чувствует сегодня ваша почтенная матушка? |
Yes, fresh, so help me God!" | Да, да, свежие, ей-богу! |
CHAPTER II | Глава II. |
THE TOOTH | Зуб |
I | I |
The two girls came up the unlighted stone staircase which led from Maggie's cave to the door of the parlour. | Обе девушки поднялись по неосвещенной каменной лестнице, которая вела из пещеры Мэгги к двери нижней гостиной. |
Sophia, foremost, was carrying a large tray, and Constance a small one. | Софья шла впереди с большим подносом, а Констанция позади с маленьким. |
Constance, who had nothing on her tray but a teapot, a bowl of steaming and balmy-scented mussels and cockles, and a plate of hot buttered toast, went directly into the parlour on the left. Sophia had in her arms the entire material and apparatus of a high tea for two, including eggs, jam, and toast (covered with the slop-basin turned upside down), but not including mussels and cockles. | Констанция, у которой на подносе были только чайник, миска с дымящимися и благоухающими мидиями и креветками и тарелка с горячими, намазанными маслом гренками, повернула налево - в нижнюю гостиную, Софья же несла на подносе все необходимое для плотного ужина с чаем на двоих, кроме мидий и креветок: яйца, мармелад, гренки, накрытые перевернутой полоскательницей. |