Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 50

- Говори что хочешь, - резко произнесла Софья и презрительно добавила слово, ныне вышедшее из употребления: "ханжа".
"Will you give it me or won't you?"- Отдашь ты его или нет?
"No!"- Нет!
It was a battle suddenly engaged in the bedroom.В спальной внезапно разгорелось сражение.
The atmosphere had altered completely with the swiftness of magic.Обстановка полностью изменилась, как по мановению волшебной палочки.
The beauty of Sophia, the angelic tenderness of Constance, and the youthful, naive, innocent charm of both of them, were transformed into something sinister and cruel.Красота Софьи и простодушное девичье очарование обеих обернулось мрачностью и жестокостью.
Sophia lay back on the pillow amid her dark-brown hair, and gazed with relentless defiance into the angry eyes of Constance, who stood threatening by the bed.Софья лежала головой на подушке в нимбе темно-каштановых волос и смотрела в разгневанные глаза Констанции, с угрожающим видом стоявшей у кровати.
They could hear the gas singing over the dressing-table, and their hearts beating the blood wildly in their veins.Им было слышно, как гудит над туалетным столиком газовый рожок и как их сердца стремительно гонят кровь по жилам.
They ceased to be young without growing old; the eternal had leapt up in them from its sleep.Не старея, они перестали быть молодыми; в них пробудилось ото сна Вечное.
Constance walked away from the bed to the dressing-table and began to loose her hair and brush it, holding back her head, shaking it, and bending forward, in the changeless gesture of that rite.Констанция отошла от кровати к туалетному столику, распустила и начала расчесывать волосы, откидывая голову назад и наклоняясь вперед -совершая неизменные движения ежевечернего ритуала.
She was so disturbed that she had unconsciously reversed the customary order of the toilette.Но она была так расстроена, что перепутала последовательность действий.
After a moment Sophia slipped out of bed and, stepping with her bare feet to the chest of drawers, opened her work-box and deposited the fragment of Mr. Povey therein; she dropped the lid with an uncompromising bang, as if to say,Вскоре Софья выскользнула из постели и, подойдя босиком к комоду, открыла свою шкатулку и положила в нее собственность мистера Пови; затем решительно захлопнула крышку, как бы говоря:
"We shall see if I am to be trod upon, miss!""Посмотрим, что вы скажете на это, мисс!"
Their eyes met again in the looking-glass.Они встретились взглядом в зеркале.
Then Sophia got back into bed.