Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 51

Затем Софья вернулась в постель.
Five minutes later, when her hair was quite finished, Constance knelt down and said her prayers.Через несколько минут, приведя в порядок волосы, Констанция преклонила колени и прочла молитву.
Having said her prayers, she went straight to Sophia's work-box, opened it, seized the fragment of Mr. Povey, ran to the window, and frantically pushed the fragment through the slit into the Square.Помолившись, она шагнула прямо к шкатулке Софьи, открыла ее, схватила собственность мистера Пови, подбежала к окну и с остервенением пропихнула осколок зуба через щель на Площадь.
"There!" she exclaimed nervously.- Вот так-то! - возбужденно произнесла она.
She had accomplished this inconceivable transgression of the code of honour, beyond all undoing, before Sophia could recover from the stupefaction of seeing her sacred work-box impudently violated.Она совершила это немыслимое, непростительное нарушение кодекса чести раньше, чем Софья оправилась от потрясения, вызванного наглым осквернением ее неприкосновенной шкатулки.
In a single moment one of Sophia's chief ideals had been smashed utterly, and that by the sweetest, gentlest creature she had ever known.В одно мгновение идеалы Софьи были разбиты вдребезги, и кем?
It was a revealing experience for Sophia--and also for Constance.Самым милым, нежным созданием из всех, кого она знала.
And it frightened them equally.Как для Софьи, так и для Констанции это было полной неожиданностью, одинаково испугавшей их обеих.
Sophia, staring at the text,Софья, неотрывно глядя на цитату
"Thou God seest me," framed in straw over the chest of drawers, did not stir."Господи, не отврати от меня лицо твое", висящую в соломенной рамке над комодом, не шелохнулась.
She was defeated, and so profoundly moved in her defeat that she did not even reflect upon the obvious inefficacy of illuminated texts as a deterrent from evil-doing.Она потерпела поражение и была этим так потрясена, что даже не подумала о явном бессилии разукрашенных цитат в борьбе со злодеянием.
Not that she eared a fig for the fragment of Mr. Povey!Нет, ее нисколько не интересовала собственность мистера Пови.
It was the moral aspect of the affair, and the astounding, inexplicable development in Constance's character, that staggered her into silent acceptance of the inevitable.Ее ошеломили и заставили молча смириться с неизбежным моральная сторона происшедшего и удивительный, необъяснимый переворот в характере Констанции.
Constance, trembling, took pains to finish undressing with dignified deliberation.