Затем Софья вернулась в постель. |
Five minutes later, when her hair was quite finished, Constance knelt down and said her prayers. | Через несколько минут, приведя в порядок волосы, Констанция преклонила колени и прочла молитву. |
Having said her prayers, she went straight to Sophia's work-box, opened it, seized the fragment of Mr. Povey, ran to the window, and frantically pushed the fragment through the slit into the Square. | Помолившись, она шагнула прямо к шкатулке Софьи, открыла ее, схватила собственность мистера Пови, подбежала к окну и с остервенением пропихнула осколок зуба через щель на Площадь. |
"There!" she exclaimed nervously. | - Вот так-то! - возбужденно произнесла она. |
She had accomplished this inconceivable transgression of the code of honour, beyond all undoing, before Sophia could recover from the stupefaction of seeing her sacred work-box impudently violated. | Она совершила это немыслимое, непростительное нарушение кодекса чести раньше, чем Софья оправилась от потрясения, вызванного наглым осквернением ее неприкосновенной шкатулки. |
In a single moment one of Sophia's chief ideals had been smashed utterly, and that by the sweetest, gentlest creature she had ever known. | В одно мгновение идеалы Софьи были разбиты вдребезги, и кем? |
It was a revealing experience for Sophia--and also for Constance. | Самым милым, нежным созданием из всех, кого она знала. |
And it frightened them equally. | Как для Софьи, так и для Констанции это было полной неожиданностью, одинаково испугавшей их обеих. |
Sophia, staring at the text, | Софья, неотрывно глядя на цитату |
"Thou God seest me," framed in straw over the chest of drawers, did not stir. | "Господи, не отврати от меня лицо твое", висящую в соломенной рамке над комодом, не шелохнулась. |
She was defeated, and so profoundly moved in her defeat that she did not even reflect upon the obvious inefficacy of illuminated texts as a deterrent from evil-doing. | Она потерпела поражение и была этим так потрясена, что даже не подумала о явном бессилии разукрашенных цитат в борьбе со злодеянием. |
Not that she eared a fig for the fragment of Mr. Povey! | Нет, ее нисколько не интересовала собственность мистера Пови. |
It was the moral aspect of the affair, and the astounding, inexplicable development in Constance's character, that staggered her into silent acceptance of the inevitable. | Ее ошеломили и заставили молча смириться с неизбежным моральная сторона происшедшего и удивительный, необъяснимый переворот в характере Констанции. |
Constance, trembling, took pains to finish undressing with dignified deliberation. |