And there was a little shuffling, and then stillness for a while. | Они немного повертелись в постели, укладываясь поудобнее, и наступило затишье. |
"And if you want to know," said Constance in a tone that mingled amicableness with righteousness, "mother's decided with Aunt Harriet that we are BOTH to leave school next term." | - Если хочешь знать, - дружелюбно и бесхитростно сказала Констанция, - мама с тетей Гарриет решили, что со следующего семестра мы обе должны оставить школу. |
CHAPTER III | Глава III. |
A BATTLE | Сражение |
I | I |
The day sanctioned by custom in the Five Towns for the making of pastry is Saturday. | В Пяти Городах освященный обычаем день приготовления теста - суббота. |
But Mrs. Baines made her pastry on Friday, because Saturday afternoon was, of course, a busy time in the shop. | Но миссис Бейнс замешивала тесто по пятницам, потому что по субботам после полудня в лавке, естественно, бывало много дел. |
It is true that Mrs. Baines made her pastry in the morning, and that Saturday morning in the shop was scarcely different from any other morning. Nevertheless, Mrs. Baines made her pastry on Friday morning instead of Saturday morning because Saturday afternoon was a busy time in the shop. | Правда, миссис Бейнс готовила тесто и пекла пироги утром, а субботнее утро едва ли отличалось от других, но она замешивала тесто в пятницу, а не в субботу утром потому, что в субботу после полудня в лавке бывало много дел. |
She was thus free to do her marketing without breath-taking flurry on Saturday morning. | Таким образом, она получала возможность в субботу утром совершить все покупки без мучительной спешки. |
On the morning after Sophia's first essay in dentistry, therefore, Mrs. Baines was making her pastry in the underground kitchen. | На следующее утро, после первого опыта Софьи в области зубоврачевания, миссис Бейнс мешала тесто в подземной кухне. |
This kitchen, Maggie's cavern-home, had the mystery of a church, and on dark days it had the mystery of a crypt. | В этой кухне, пещере Мэгги, царила таинственность церкви, а в пасмурные дни -таинственность склепа. |
The stone steps leading down to it from the level of earth were quite unlighted. |