|
Her sleeves were turned up, and her hands, as far as the knuckles, covered with damp flour. | Рукава были подвернуты, пальцы облеплены тестом. |
Her ageless smooth paste-board occupied a corner of the table, and near it were her paste-roller, butter, some pie- dishes, shredded apples, sugar, and other things. | Ее нетленная доска для теста занимала угол стола, рядом располагались скалка, сливочное масло, противни, нарезанные яблоки, сахар и прочее. |
Those rosy hands were at work among a sticky substance in a large white bowl. | Розовые руки месили в большой белой миске липкую массу. |
"Mother, are you there?" she heard a voice from above. | - Мама, вы здесь? - услышала она голос сверху. |
"Yes, my chuck." | - Да, детка. |
Footsteps apparently reluctant and hesitating clinked on the stairs, and Sophia entered the kitchen. | Со ступенек донесся звук явно неохотных и нерешительных шагов, и в кухню вошла Софья. |
"Put this curl straight," said Mrs. Baines, lowering her head slightly and holding up her floured hands, which might not touch anything but flour. | - Поправь мне этот локон, - сказала миссис Бейнс, слегка наклонив голову и подняв испачканные мукой руки, которыми можно было прикасаться только к муке. |
"Thank you. | - Спасибо. |
It bothered me. | Он мне мешал. |
And now stand out of my light. | Теперь отойди от света. |
I'm in a hurry. | Я спешу. |
I must get into the shop so that I can send Mr. Povey off to the dentist's. | Мне нужно скорее попасть в лавку, чтобы отпустить мистера Пови к дантисту. |
What is Constance doing?" | А что делает Констанция? |
"Helping Maggie to make Mr. Povey's bed." | - Помогает Мэгги застелить кровать мистера Пови. |
"Oh!" | - А! |
Though fat, Mrs. Baines was a comely woman, with fine brown hair, and confidently calm eyes that indicated her belief in her own capacity to accomplish whatever she could be called on to accomplish. | Несмотря на полноту, миссис Бейнс была миловидна, ее украшали прекрасные каштановые волосы и уверенно-спокойный взгляд, в котором ощущалась убежденность, что она может свершить все, что от нее потребуется. |
She looked neither more nor less than her age, which was forty-five. | Она выглядела не старше и не моложе своих лет, а было ей сорок пять. |
She was not a native of the district, having been culled by her husband from the moorland town of Axe, twelve miles off. | Родом она была из другого округа, муж вывез ее из стоящего на болотах городка Экс в двенадцати милях отсюда. |
Like nearly all women who settle in a strange land upon marriage, at the bottom of her heart she had considered herself just a trifle superior to the strange land and its ways. |