Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 55

Her sleeves were turned up, and her hands, as far as the knuckles, covered with damp flour.Рукава были подвернуты, пальцы облеплены тестом.
Her ageless smooth paste-board occupied a corner of the table, and near it were her paste-roller, butter, some pie- dishes, shredded apples, sugar, and other things.Ее нетленная доска для теста занимала угол стола, рядом располагались скалка, сливочное масло, противни, нарезанные яблоки, сахар и прочее.
Those rosy hands were at work among a sticky substance in a large white bowl.Розовые руки месили в большой белой миске липкую массу.
"Mother, are you there?" she heard a voice from above.- Мама, вы здесь? - услышала она голос сверху.
"Yes, my chuck."- Да, детка.
Footsteps apparently reluctant and hesitating clinked on the stairs, and Sophia entered the kitchen.Со ступенек донесся звук явно неохотных и нерешительных шагов, и в кухню вошла Софья.
"Put this curl straight," said Mrs. Baines, lowering her head slightly and holding up her floured hands, which might not touch anything but flour.- Поправь мне этот локон, - сказала миссис Бейнс, слегка наклонив голову и подняв испачканные мукой руки, которыми можно было прикасаться только к муке.
"Thank you.- Спасибо.
It bothered me.Он мне мешал.
And now stand out of my light.Теперь отойди от света.
I'm in a hurry.Я спешу.
I must get into the shop so that I can send Mr. Povey off to the dentist's.Мне нужно скорее попасть в лавку, чтобы отпустить мистера Пови к дантисту.
What is Constance doing?"А что делает Констанция?
"Helping Maggie to make Mr. Povey's bed."- Помогает Мэгги застелить кровать мистера Пови.
"Oh!"- А!
Though fat, Mrs. Baines was a comely woman, with fine brown hair, and confidently calm eyes that indicated her belief in her own capacity to accomplish whatever she could be called on to accomplish.Несмотря на полноту, миссис Бейнс была миловидна, ее украшали прекрасные каштановые волосы и уверенно-спокойный взгляд, в котором ощущалась убежденность, что она может свершить все, что от нее потребуется.
She looked neither more nor less than her age, which was forty-five.Она выглядела не старше и не моложе своих лет, а было ей сорок пять.
She was not a native of the district, having been culled by her husband from the moorland town of Axe, twelve miles off.Родом она была из другого округа, муж вывез ее из стоящего на болотах городка Экс в двенадцати милях отсюда.
Like nearly all women who settle in a strange land upon marriage, at the bottom of her heart she had considered herself just a trifle superior to the strange land and its ways.