This feeling, confirmed by long experience, had never left her. | Это ощущение, подтвержденное долгим жизненным опытом, так ее и не покинуло. |
It was this feeling which induced her to continue making her own pastry-- with two thoroughly trained "great girls" in the house! | Именно оно заставляло ее продолжать готовить пироги собственными руками, притом что в доме были две искусно обученные "взрослые девочки"! |
Constance could make good pastry, but it was not her mother's pastry. | Констанция умела делать хорошее печенье, но все же мамино печенье у нее не получалось. |
In pastry-making everything can be taught except the "hand," light and firm, which wields the roller. | В области приготовления теста и пирогов можно научить всему, кроме "руки", легкой и твердой, которая управляет скалкой. |
One is born with this hand, or without it. | Человек рождается, либо обладая такой рукой, либо нет. |
And if one is born without it, the highest flights of pastry are impossible. | И если человек рождается без нее, высшие достижения в приготовлении теста и печенья неосуществимы. |
Constance was born without it. | Констанция родилась без нее. |
There were days when Sophia seemed to possess it; but there were other days when Sophia's pastry was uneatable by any one except Maggie. | Бывали дни, когда казалось, что такой рукой обладает Софья, но в другие дни печенье, изготовленное Софьей, оказывалось пригодным разве что для Мэгги. |
Thus Mrs. Baines, though intensely proud and fond of her daughters, had justifiably preserved a certain condescension towards them. | Поэтому миссис Бейнс, хотя и гордилась своими дочерьми и горячо их любила, но не без основания относилась к ним несколько критически. |
She honestly doubted whether either of them would develop into the equal of their mother. | Она искренне сомневалась в том, что какая-нибудь из них достигнет уровня матери. |
"Now you little vixen!" she exclaimed. | - Ах ты лисичка! - воскликнула она. |
Sophia was stealing and eating slices of half-cooked apple. | Софья тайком хватала и съедала ломтики недоваренного яблока. |
"This comes of having no breakfast! | - А все потому, что ты не позавтракала! |
And why didn't you come down to supper last night?" | Кстати, почему ты вчера вечером не спустилась к ужину? |
"I don't know. | - Сама не знаю. |
I forgot." | Забыла. |
Mrs. Baines scrutinized the child's eyes, which met hers with a sort of diffident boldness. |