Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 56

Подобно почти всем женщинам, которые после замужества поселяются в чужих краях, она в глубине души считала, что стоит несколько выше обитателей этого чужого края и их образа жизни.
This feeling, confirmed by long experience, had never left her.Это ощущение, подтвержденное долгим жизненным опытом, так ее и не покинуло.
It was this feeling which induced her to continue making her own pastry-- with two thoroughly trained "great girls" in the house!Именно оно заставляло ее продолжать готовить пироги собственными руками, притом что в доме были две искусно обученные "взрослые девочки"!
Constance could make good pastry, but it was not her mother's pastry.Констанция умела делать хорошее печенье, но все же мамино печенье у нее не получалось.
In pastry-making everything can be taught except the "hand," light and firm, which wields the roller.В области приготовления теста и пирогов можно научить всему, кроме "руки", легкой и твердой, которая управляет скалкой.
One is born with this hand, or without it.Человек рождается, либо обладая такой рукой, либо нет.
And if one is born without it, the highest flights of pastry are impossible.И если человек рождается без нее, высшие достижения в приготовлении теста и печенья неосуществимы.
Constance was born without it.Констанция родилась без нее.
There were days when Sophia seemed to possess it; but there were other days when Sophia's pastry was uneatable by any one except Maggie.Бывали дни, когда казалось, что такой рукой обладает Софья, но в другие дни печенье, изготовленное Софьей, оказывалось пригодным разве что для Мэгги.
Thus Mrs. Baines, though intensely proud and fond of her daughters, had justifiably preserved a certain condescension towards them.Поэтому миссис Бейнс, хотя и гордилась своими дочерьми и горячо их любила, но не без основания относилась к ним несколько критически.
She honestly doubted whether either of them would develop into the equal of their mother.Она искренне сомневалась в том, что какая-нибудь из них достигнет уровня матери.
"Now you little vixen!" she exclaimed.- Ах ты лисичка! - воскликнула она.
Sophia was stealing and eating slices of half-cooked apple.Софья тайком хватала и съедала ломтики недоваренного яблока.
"This comes of having no breakfast!- А все потому, что ты не позавтракала!
And why didn't you come down to supper last night?"Кстати, почему ты вчера вечером не спустилась к ужину?
"I don't know.- Сама не знаю.
I forgot."Забыла.
Mrs. Baines scrutinized the child's eyes, which met hers with a sort of diffident boldness.