Миссис Бейнс испытующе посмотрела в глаза дочери, а та ответила ей несколько дерзким взглядом. |
She knew everything that a mother can know of a daughter, and she was sure that Sophia had no cause to be indisposed. | Она знала о своей дочери все, что только может знать мать, и была убеждена, что у Софьи нет оснований для недовольства. |
Therefore she scrutinized those eyes with a faint apprehension. | Поэтому она посмотрела на дочь с некоторой тревогой. |
"If you can't find anything better to do," said she, "butter me the inside of this dish. | - Если тебе больше нечего делать, - сказала она, -смажь маслом этот противень. |
Are your hands clean? | Руки у тебя чистые? |
No, better not touch it." | Нет, лучше не трогай его. |
Mrs. Baines was now at the stage of depositing little pats of butter in rows on a large plain of paste. | Миссис Бейнс начала класть рядами кусочки масла на большой лист теста. |
The best fresh butter! | Это было самое лучшее свежее масло! |
Cooking butter, to say naught of lard, was unknown in that kitchen on Friday mornings. | Топленое масло, не говоря уже о лярде, по пятницам утром в этой кухне не появлялось. |
She doubled the expanse of paste on itself and rolled the butter in--supreme operation! | Она сложила лист теста вдвое и скалкой вдавила в него масло - высшая ступень мастерства! |
"Constance has told you--about leaving school?" said Mrs. Baines, in the vein of small-talk, as she trimmed the paste to the shape of a pie-dish. | - Констанция сказала тебе, что вам предстоит расстаться со школой? - спросила миссис Бейнс как бы между прочим, подравнивая края теста соответственно форме противня. |
"Yes," Sophia replied shortly. | - Да, - односложно ответила Софья. |
Then she moved away from the table to the range. | Затем она отошла от стола к плите. |
There was a toasting-fork on the rack, and she began to play with it. | На полке лежала вилка для поджаривания гренков, и она стала вертеть ее в руках. |
"Well, are you glad? | - Ну, а ты довольна? |
Your aunt Harriet thinks you are quite old enough to leave. | Тетя Гарриет считает, что вы достаточно взрослые, чтобы оставить школу. |
And as we'd decided in any case that Constance was to leave, it's really much simpler that you should both leave together." | Поскольку мы уже решили, что Констанции пора оставить школу, то и впрямь лучше, чтобы вы ушли вместе. |
"Mother," said Sophia, rattling the toasting-fork, "what am I going to do after I've left school?" | - Мама, - сказала Софья, громко стуча вилкой, - а что я буду делать, когда оставлю школу? |
"I hope," Mrs. Baines answered with that sententiousness which even the cleverest of parents are not always clever enough to deny themselves, "I hope that both of you will do what you can to help your mother--and father," she added. |