- Надеюсь... - ответила миссис Бейнс тем нравоучительным тоном, отказаться от которого часто недостает ума даже самым умным родителям, - надеюсь, что вы обе будете делать все возможное, чтобы помочь маме... и папе, -добавила она. |
"Yes," said Sophia, irritated. "But what am I going to DO?" | - Да, - с раздражением произнесла Софья, - но делать-то что я буду? |
"That must be considered. | - Об этом надо подумать. |
As Constance is to learn the millinery, I've been thinking that you might begin to make yourself useful in the underwear, gloves, silks, and so on. | Поскольку Констанции предстоит заниматься дамскими шляпами, я полагаю, ты могла бы взяться за нижнее белье, перчатки, шелковые изделия и тому подобное. |
Then between you, you would one day be able to manage quite nicely all that side of the shop, and I should be--" | Затем, общими усилиями, вы сможете в один прекрасный день отлично управлять этой частью лавки, а я... |
"I don't want to go into the shop, mother." | - Я не хочу работать в лавке, мама. |
This interruption was made in a voice apparently cold and inimical. But Sophia trembled with nervous excitement as she uttered the words. | Эти слова Софья произнесла тоном явно холодным и недружелюбным, однако от нервного возбуждения ее била дрожь. |
Mrs. Baines gave a brief glance at her, unobserved by the child, whose face was towards the fire. | Миссис Бейнс бросила на нее быстрый взгляд, но девочка его не заметила, потому что оборотилась лицом к огню. |
She deemed herself a finished expert in the reading of Sophia's moods; nevertheless, as she looked at that straight back and proud head, she had no suspicion that the whole essence and being of Sophia was silently but intensely imploring sympathy. | Миссис Бейнс считала себя истинным знатоком настроений Софьи, однако, глядя сейчас на эту прямую спину и гордо поднятую голову, она и не подозревала, что все существо Софьи молча, но страстно молит о сострадании. |
"I wish you would be quiet with that fork," said Mrs. Baines, with the curious, grim politeness which often characterized her relations with her daughters. | - Хотелось бы, чтобы ты оставила эту вилку в покое, - сказала миссис Бейнс с той странной, суровой вежливостью, которая часто появлялась в ее отношениях с дочерьми. |
The toasting-fork fell on the brick floor, after having rebounded from the ash-tin. | Ударившись о жестяной ящик для золы, вилка рикошетом грохнулась на кирпичный пол. |
Sophia hurriedly replaced it on the rack. | Софья торопливо положила ее на полку. |
"Then what SHALL you do?" Mrs. Baines proceeded, conquering the annoyance caused by the toasting-fork. |