Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 58

- Надеюсь... - ответила миссис Бейнс тем нравоучительным тоном, отказаться от которого часто недостает ума даже самым умным родителям, - надеюсь, что вы обе будете делать все возможное, чтобы помочь маме... и папе, -добавила она.
"Yes," said Sophia, irritated. "But what am I going to DO?"- Да, - с раздражением произнесла Софья, - но делать-то что я буду?
"That must be considered.- Об этом надо подумать.
As Constance is to learn the millinery, I've been thinking that you might begin to make yourself useful in the underwear, gloves, silks, and so on.Поскольку Констанции предстоит заниматься дамскими шляпами, я полагаю, ты могла бы взяться за нижнее белье, перчатки, шелковые изделия и тому подобное.
Then between you, you would one day be able to manage quite nicely all that side of the shop, and I should be--"Затем, общими усилиями, вы сможете в один прекрасный день отлично управлять этой частью лавки, а я...
"I don't want to go into the shop, mother."- Я не хочу работать в лавке, мама.
This interruption was made in a voice apparently cold and inimical. But Sophia trembled with nervous excitement as she uttered the words.Эти слова Софья произнесла тоном явно холодным и недружелюбным, однако от нервного возбуждения ее била дрожь.
Mrs. Baines gave a brief glance at her, unobserved by the child, whose face was towards the fire.Миссис Бейнс бросила на нее быстрый взгляд, но девочка его не заметила, потому что оборотилась лицом к огню.
She deemed herself a finished expert in the reading of Sophia's moods; nevertheless, as she looked at that straight back and proud head, she had no suspicion that the whole essence and being of Sophia was silently but intensely imploring sympathy.Миссис Бейнс считала себя истинным знатоком настроений Софьи, однако, глядя сейчас на эту прямую спину и гордо поднятую голову, она и не подозревала, что все существо Софьи молча, но страстно молит о сострадании.
"I wish you would be quiet with that fork," said Mrs. Baines, with the curious, grim politeness which often characterized her relations with her daughters.- Хотелось бы, чтобы ты оставила эту вилку в покое, - сказала миссис Бейнс с той странной, суровой вежливостью, которая часто появлялась в ее отношениях с дочерьми.
The toasting-fork fell on the brick floor, after having rebounded from the ash-tin.Ударившись о жестяной ящик для золы, вилка рикошетом грохнулась на кирпичный пол.
Sophia hurriedly replaced it on the rack.Софья торопливо положила ее на полку.
"Then what SHALL you do?" Mrs. Baines proceeded, conquering the annoyance caused by the toasting-fork.