- А чем же ты намерена заняться? - вернулась к разговору миссис Бейнс, преодолев раздражение, вызванное вилкой. |
"I think it's me that should ask you instead of you asking me. | - По-моему это я должна тебя спросить, а не ты меня. |
What shall you do? | Что ты намерена делать? |
Your father and I were both hoping you would take kindly to the shop and try to repay us for all the--" | Мы с твоим отцом надеялись, что ты любезно согласишься работать в лавке и постараешься отплатить нам за все... |
Mrs. Baines was unfortunate in her phrasing that morning. | В то утро миссис Бейнс неудачно формулировала свои мысли. |
She happened to be, in truth, rather an exceptional parent, but that morning she seemed unable to avoid the absurd pretensions which parents of those days assumed quite sincerely and which every good child with meekness accepted. | Она, несомненно, относилась к числу незаурядных родителей, но в то утро она не смогла избежать нелепых требований, какие родители в те времена вполне искренне предъявляли детям, а хорошие дети смиренно выполняли. |
Sophia was not a good child, and she obstinately denied in her heart the cardinal principle of family life, namely, that the parent has conferred on the offspring a supreme favour by bringing it into the world. | Софья не принадлежала к числу хороших детей, в душе она отвергала основной принцип семейных отношений, а именно - родитель оказал своему отпрыску величайшую милость тем, что дал ему жизнь. |
She interrupted her mother again, rudely. | Она вновь грубо перебила мать. |
"I don't want to leave school at all," she said passionately. | - Я вовсе не хочу бросать школу, - сказала она с горячностью. |
"But you will have to leave school sooner or later," argued Mrs. Baines, with an air of quiet reasoning, of putting herself on a level with Sophia. | - Но тебе придется расстаться со школой рано или поздно, - возразила миссис Бейнс со спокойной убедительностью, как бы ставя себя на один уровень с Софьей. |
"You can't stay at school for ever, my pet, can you? | - Нельзя же оставаться в школе вечно, детка, не правда ли? |
Out of my way!" | Отойди-ка! |
She hurried across the kitchen with a pie, which she whipped into the oven, shutting the iron door with a careful gesture. | Она быстро пересекла кухню с пирогом на противне и, засунув его в духовку, осторожно захлопнула железную дверцу. |
"Yes," said Sophia. "I should like to be a teacher. | - Да, - ответила Софья, - но я хотела бы стать школьной учительницей. |
That's what I want to be." | Вот кем я хочу быть. |
The tap in the coal-cellar, out of repair, could be heard distinctly and systematically dropping water into a jar on the slopstone. |