Из угольного подвала доносилось звонкое и равномерное капанье воды из починенного крана в кувшин, стоявший в каменной чаше для посуды. |
"A school-teacher?" inquired Mrs. Baines. | - Школьной учительницей? - переспросила миссис Бейнс. |
"Of course. | - Да, да, школьной. |
What other kind is there?" said Sophia, sharply. | А какие еще бывают? - резко ответила Софья. |
"With Miss Chetwynd." | - Вместе с миссис Четуинд. |
"I don't think your father would like that," Mrs. Baines replied. | - Не думаю, что это понравится твоему отцу, -сказала миссис Бейнс. |
"I'm sure he wouldn't like it." | - Уверена, что ему это не понравится. |
"Why not?" | - Почему? |
"It wouldn't be quite suitable." | - Это нам не подходит. |
"Why not, mother?" the girl demanded with a sort of ferocity. | - Почему не подходит? - спросила девочка уже с негодованием в голосе. |
She had now quitted the range. | Она отошла от плиты. |
A man's feet twinkled past the window. | В окне промелькнули мужские ноги. |
Mrs. Baines was startled and surprised. | Миссис Бейнс была поражена и испугана. |
Sophia's attitude was really very trying; her manners deserved correction. | Поведение Софьи трудно переносить, ее манеры нужно исправить. |
But it was not these phenomena which seriously affected Mrs. Baines; she was used to them and had come to regard them as somehow the inevitable accompaniment of Sophia's beauty, as the penalty of that surpassing charm which occasionally emanated from the girl like a radiance. | Однако подобные выходки миссис Бейнс не беспокоили, она к ним привыкла и считала неизбежным следствием красоты дочери, платой за то дивное очарование, которое она временами излучала. |
What startled and surprised Mrs. Baines was the perfect and unthinkable madness of Sophia's infantile scheme. | Испугало же и поразило ее полное безрассудство ребяческого плана Софьи. |
It was a revelation to Mrs. Baines. | Для миссис Бейнс он явился откровением. |
Why in the name of heaven had the girl taken such a notion into her head? | Какими неисповедимыми путями пришла девочке в голову подобная мысль. |
Orphans, widows, and spinsters of a certain age suddenly thrown on the world--these were the women who, naturally, became teachers, because they had to become something. | Сироты, вдовы и девицы немолодого возраста, внезапно оказавшиеся без всякой поддержки, - вот те женщины, которые естественно становятся учительницами, ибо кем-то они вынуждены стать. |
But that the daughter of comfortable parents, surrounded by love and the pleasures of an excellent home, should wish to teach in a school was beyond the horizons of Mrs. Baines's common sense. |