London! | Лондон! |
She herself had never been further than Manchester. | Она сама дальше Манчестера не ездила. |
London, 'after a time'! | Лондон "через некоторое время"! |
No, diplomacy would be misplaced in this crisis of Sophia's development! | Нет, при таком душевном состоянии Софьи дипломатия неуместна! |
"Sophia," she said, in a changed and solemn voice, fronting her daughter, and holding away from her apron those floured, ringed hands, "I don't know what has come over you. | - Софья, - произнесла она уже другим, торжественным тоном, встав лицом к дочери и отведя от передника руки в муке и в кольцах, - не знаю, что на тебя нашло. |
Truly I don't! | Право, не знаю! |
Your father and I are prepared to put up with a certain amount, but the line must be drawn. | Твой отец и я готовы с чем-то мириться, но должен же быть предел. |
The fact is, we've spoilt you, and instead of getting better as you grow up, you're getting worse. | Мы, видно, сами тебя испортили, и ты с возрастом становишься не лучше, а хуже. |
Now let me hear no more of this, please. | И пожалуйста, чтоб я больше об этом не слышала. |
I wish you would imitate your sister a little more. | Хотелось бы, чтобы ты брала пример со своей сестры. |
Of course if you won't do your share in the shop, no one can make you. | Разумеется, если ты не пожелаешь выполнять свою долю работы в лавке, никто заставить тебя не сможет. |
If you choose to be an idler about the house, we shall have to endure it. | Если ты предпочтешь слоняться по дому без дела, нам придется это терпеть. |
We can only advise you for your own good. | Мы можем лишь давать тебе советы ради твоего же блага. |
But as for this ..." She stopped, and let silence speak, and then finished: "Let me hear no more of it." | Но, что касается этого... - она умолкла, чтобы заговорило молчание, и потом завершила, -больше чтоб я об этом не слышала. |
It was a powerful and impressive speech, enunciated clearly in such a tone as Mrs. Baines had not employed since dismissing a young lady assistant five years ago for light conduct. | Это была сильная и убедительная речь, произнесенная внятно и таким тоном, какого миссис Бейнс не допускала ни разу, после того как пять лет тому назад уволила молодую продавщицу за легкомысленное поведение. |
"But, mother--" | - Но, мама... |