Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 63

A commotion of pails resounded at the top of the stone steps.Вверху на лестнице звякнули ведра.
It was Maggie in descent from the bedrooms.Это Мэгги спускалась из спальных.
Now, the Baines family passed its life in doing its best to keep its affairs to itself, the assumption being that Maggie and all the shop-staff (Mr. Povey possibly excepted) were obsessed by a ravening appetite for that which did not concern them.Дело в том, что семья Бейнсов всю жизнь изо всех сил старалась, чтобы ее дела не стали достоянием чужих людей; предполагалось, что Мэгги и все служащие лавки за исключением, возможно, мистера Пови одержимы ненасытным желанием узнать то, что их не касается.
Therefore the voices of the Baineses always died away, or fell to a hushed, mysterious whisper, whenever the foot of the eavesdropper was heard.Поэтому голоса Бейнсов замолкали или приглушались до таинственного шепота, как только раздавались шаги соглядатая.
Mrs. Baines put a floured finger to her double chin.Миссис Бейнс поднесла к губам покрытый мукой палец.
"That will do," said she, with finality.- Все! Хватит! - решительно произнесла она.
Maggie appeared, and Sophia, with a brusque precipitation of herself, vanished upstairs.Появилась Мэгги, и Софья с бесцеремонной поспешностью скрылась наверху.
IIII
"Now, really, Mr. Povey, this is not like you," said Mrs. Baines, who, on her way into the shop, had discovered the Indispensable in the cutting-out room.- Право же, мистер Пови, это на вас не похоже, -сказала миссис Бейнс, обнаружив по пути в лавку Незаменимого в комнате закройщика.
It is true that the cutting-out room was almost Mr. Povey's sanctum, whither he retired from time to time to cut out suits of clothes and odd garments for the tailoring department.Эта комната для кройки была фактически убежищем, где время от времени уединялся мистер Пови, чтобы скроить костюм или другие туалеты и потом передать их портным, которые работали у себя дома, сидя на столе со скрещенными ногами.
It is true that the tailoring department flourished with orders, employing several tailors who crossed legs in their own homes, and that appointments were continually being made with customers for trying-on in that room.В этой же комнате происходили встречи с клиентами для примерки. Отдел шитья процветал, заказы поступали бесперебойно.
But these considerations did not affect Mrs. Baines's attitude of disapproval.Однако все эти обстоятельства не повлияли на неодобрительное отношение миссис Бейнс к пребыванию мистера Пови в этом месте.