|
A commotion of pails resounded at the top of the stone steps. | Вверху на лестнице звякнули ведра. |
It was Maggie in descent from the bedrooms. | Это Мэгги спускалась из спальных. |
Now, the Baines family passed its life in doing its best to keep its affairs to itself, the assumption being that Maggie and all the shop-staff (Mr. Povey possibly excepted) were obsessed by a ravening appetite for that which did not concern them. | Дело в том, что семья Бейнсов всю жизнь изо всех сил старалась, чтобы ее дела не стали достоянием чужих людей; предполагалось, что Мэгги и все служащие лавки за исключением, возможно, мистера Пови одержимы ненасытным желанием узнать то, что их не касается. |
Therefore the voices of the Baineses always died away, or fell to a hushed, mysterious whisper, whenever the foot of the eavesdropper was heard. | Поэтому голоса Бейнсов замолкали или приглушались до таинственного шепота, как только раздавались шаги соглядатая. |
Mrs. Baines put a floured finger to her double chin. | Миссис Бейнс поднесла к губам покрытый мукой палец. |
"That will do," said she, with finality. | - Все! Хватит! - решительно произнесла она. |
Maggie appeared, and Sophia, with a brusque precipitation of herself, vanished upstairs. | Появилась Мэгги, и Софья с бесцеремонной поспешностью скрылась наверху. |
II | II |
"Now, really, Mr. Povey, this is not like you," said Mrs. Baines, who, on her way into the shop, had discovered the Indispensable in the cutting-out room. | - Право же, мистер Пови, это на вас не похоже, -сказала миссис Бейнс, обнаружив по пути в лавку Незаменимого в комнате закройщика. |
It is true that the cutting-out room was almost Mr. Povey's sanctum, whither he retired from time to time to cut out suits of clothes and odd garments for the tailoring department. | Эта комната для кройки была фактически убежищем, где время от времени уединялся мистер Пови, чтобы скроить костюм или другие туалеты и потом передать их портным, которые работали у себя дома, сидя на столе со скрещенными ногами. |
It is true that the tailoring department flourished with orders, employing several tailors who crossed legs in their own homes, and that appointments were continually being made with customers for trying-on in that room. | В этой же комнате происходили встречи с клиентами для примерки. Отдел шитья процветал, заказы поступали бесперебойно. |
But these considerations did not affect Mrs. Baines's attitude of disapproval. | Однако все эти обстоятельства не повлияли на неодобрительное отношение миссис Бейнс к пребыванию мистера Пови в этом месте. |