Никто бы не подумал, что он просто побаивается, как бы люди не догадались, куда он идет, и как бы миссис Бейнс не пошла за ним через лавку и не сделала в присутствии его помощниц какое-нибудь замечание, унижающее его достоинство? (Но миссис Бейнс это понимала.) |
"You won't want that tape-measure," said Mrs. Baines, dryly, as Mr. Povey dragged open the side-door. | - Эта лента вам не понадобится, - сухо заметила миссис Бейнс, когда мистер Пови потянул на себя боковую дверь. |
The ends of the forgotten tape-measure were dangling beneath coat and overcoat. | Копны ленты свисали из-под пальто. |
"Oh!" Mr. Povey scowled at his forgetfulness. | - Ой! - сердито произнес мистер Пови, досадуя на свою рассеянность. |
"I'll put it in its place," said Constance, offering to receive the tape-measure. | - Я положу ее на место, - сказала Констанция, протягивая руку. |
"Thank you," said Mr. Povey, gravely. | - Спасибо, - печальным голосом поблагодарил мистер Пови. |
"I don't suppose they'll be long over my bit of a job," he added, with a difficult, miserable smile. | - Не думаю, что со мной придется долго возиться,- добавил он с напряженной жалкой улыбкой. |
Then he went off down King Street, with an exterior of gay briskness and dignified joy in the fine May morning. | Зятем он зашагал по Кинг-стрит, делая вид, что наслаждается прекрасным майским утром. |
But there was no May morning in his cowardly human heart. | Но в его бедном робком сердце для майского утра места не было. |
"Hi! Povey!" cried a voice from the Square. | - Эй, Пови! - донесся крик с Площади. |
But Mr. Povey disregarded all appeals. | Но мистер Пови не обращал внимания на призывы. |
He had put his hand to the plough, and he would not look back. | Он взялся за дело и оглядываться не собирался. |
"Hi! Povey!" | - Эй, Пови! |
Useless! | Бесполезно! |
Mrs. Baines and Constance were both at the door. | Миссис Бейнс и Констанция стояли у двери. |
A middle-aged man was crossing the road from Boulton Terrace, the lofty erection of new shops which the envious rest of the Square had decided to call "showy." | От Боултен-Терес, величественного сооружения, где разместились новые лавки, которые остальные жители Площади прозвали от зависти "воображалами", переходил дорогу мужчина средних лет. |
He waved a hand to Mrs. Baines, who kept the door open. | Он помахал рукой миссис Бейнс, державшей дверь открытой. |
"It's Dr. Harrop," she said to Constance. | - Это доктор Гарроп, - сказала она Констанции. |
"I shouldn't be surprised if that baby's come at last, and he wanted to tell Mr. Povey." | - Не удивлюсь, если ребенок наконец родился, а он, наверно, хочет сообщить об этом мистеру Пови. |