Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 68

Constance blushed, full of pride.От гордости Констанция залилась краской.
Mrs. Povey, wife of "our Mr. Povey's" renowned cousin, the high-class confectioner and baker in Boulton Terrace, was a frequent subject of discussion in the Baines family,, but this was absolutely the first time that Mrs. Baines had acknowledged, in presence of Constance, the marked and growing change which had characterized Mrs. Povey's condition during recent months.Миссис Пови, супруга знаменитого кузена "нашего мистера Пови", кондитера и пекаря высшего класса в Боултен-Терес, нередко служила темой беседы в семье Бейнсов, но только теперь впервые миссис Бейнс заговорила в присутствии Констанции о тех заметных изменениях, которым подвергался внешний вид миссис Пови в течение последних месяцев.
Such frankness on the part of her mother, coming after the decision about leaving school, proved indeed that Constance had ceased to be a mere girl.Подобная откровенность со стороны матери, да еще после разговора об уходе из школы, по-настоящему доказывала, что Констанция уже не девочка.
"Good morning, doctor."- Доброе утро, доктор.
The doctor, who carried a little bag and wore riding-breeches (he was the last doctor in Bursley to abandon the saddle for the dog- cart), saluted and straightened his high, black stock.Доктор, с небольшим саквояжем в руке, в бриджах для верховой езды (он последним из врачей Берсли сменил седло на дрожки), поклонился и поправил высокий черный галстук.
"Morning!- Доброе утро!
Morning, missy!Доброе утро, барышня!
Well, it's a boy."Итак, мальчик.
"What? Yonder?" asked Mrs. Baines, indicating the confectioner's.- Там? - спросила миссис Бейнс, показывая на кондитерскую.
Dr. Harrop nodded.Доктор Гарроп утвердительно кивнул головой.
"I wanted to inform him," said he, jerking his shoulder in the direction of the swaggering coward.- Я хотел сообщить ему, - сказал он, глянув в сторону важно вышагивающего труса.
"What did I tell you, Constance?" said Mrs. Baines, turning to her daughter.- Что я говорила, Констанция? - спросила миссис Бейнс, повернувшись к дочери.
Constance's confusion was equal to her pleasure.Смущение Констанции было равносильно испытанному ею удовольствию.
The alert doctor had halted at the foot of the two steps, and with one hand in the pocket of his "full-fall" breeches, he gazed up, smiling out of little eyes, at the ample matron and the slender virgin.Торопившийся было доктор задержался у ступенек и, сунув руку в карман своих обширнейших бриджей, с улыбкой в маленьких глазах, смотрел на пышную матрону и стройную девицу.