Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 66

Мистер Пови мгновенно погрузился в этот поток сочувствия и сразу решил, что должен показать, какой он твердокаменный мужчина.
"It's always best to get these things done with," said he, with stern detachment.- И вообще-то, такие вопросы нужно решать сразу, - сказал он с холодным безразличием.
"I'll just slip my overcoat on."- Я только накину пальто.
"Here it is," said Constance, quickly.- Вот оно, - поспешила сообщить Констанция.
Mr. Povey's overcoat and hat were hung on a hook immediately outside the room, in the passage.Пальто и шляпа мистера Пови висели на крючке в коридоре, около комнаты.
She gave him the overcoat, anxious to be of service.Она протянула пальто, от всего сердца желая услужить мистеру Пови.
"I didn't call you in here to be Mr. Povey's valet," said Mrs. Baines to herself with mild grimness; and aloud: "I can't stay in the shop long, Constance, but you can be there, can't you, till Mr. Povey comes back?- Я позвала тебя сюда не для того, чтобы ты стала камердинером мистера Пови, - довольно сурово прошептала миссис Бейнс, а вслух произнесла: - Я не могу остаться в лавке надолго, Констанция, но ты ведь сможешь побыть там до возвращения мистера Пови, не правда ли?
And if anything happens run upstairs and tell me."Если что-нибудь случится, прибеги наверх и скажи мне.
"Yes, mother," Constance eagerly consented.- Хорошо, мама, - тотчас согласилась Констанция.
She hesitated and then turned to obey at once.Минутное колебание, и она отправилась было исполнять поручение.
"I want to speak to you first, my pet," Mrs. Baines stopped her.- Сначала я хочу поговорить с тобой, детка, -остановила ее миссис Бейнс.
And her tone was peculiar, charged with import, confidential, and therefore very flattering to Constance.Ее голос прозвучал как-то необычно: был полон значительности, доверия и поэтому был приятен и льстил Констанции.
"I think I'll go out by the side-door," said Mr. Povey.- Я, пожалуй, выйду через боковую дверь, - сказал мистер Пови.
"It'll be nearer."- Здесь будет поближе.
This was truth. He would save about ten yards, in two miles, by going out through the side-door instead of through the shop.Это действительно было так: он сократил свой путь ярдов на десять из предстоящих двух миль, пройдя не через лавку, а через боковую дверь.
Who could have guessed that he was ashamed to be seen going to the dentist's, afraid lest, if he went through the shop, Mrs. Baines might follow him and utter some remark prejudicial to his dignity before the assistants? (Mrs. Baines could have guessed, and did.)