Мистер Пови мгновенно погрузился в этот поток сочувствия и сразу решил, что должен показать, какой он твердокаменный мужчина. |
"It's always best to get these things done with," said he, with stern detachment. | - И вообще-то, такие вопросы нужно решать сразу, - сказал он с холодным безразличием. |
"I'll just slip my overcoat on." | - Я только накину пальто. |
"Here it is," said Constance, quickly. | - Вот оно, - поспешила сообщить Констанция. |
Mr. Povey's overcoat and hat were hung on a hook immediately outside the room, in the passage. | Пальто и шляпа мистера Пови висели на крючке в коридоре, около комнаты. |
She gave him the overcoat, anxious to be of service. | Она протянула пальто, от всего сердца желая услужить мистеру Пови. |
"I didn't call you in here to be Mr. Povey's valet," said Mrs. Baines to herself with mild grimness; and aloud: "I can't stay in the shop long, Constance, but you can be there, can't you, till Mr. Povey comes back? | - Я позвала тебя сюда не для того, чтобы ты стала камердинером мистера Пови, - довольно сурово прошептала миссис Бейнс, а вслух произнесла: - Я не могу остаться в лавке надолго, Констанция, но ты ведь сможешь побыть там до возвращения мистера Пови, не правда ли? |
And if anything happens run upstairs and tell me." | Если что-нибудь случится, прибеги наверх и скажи мне. |
"Yes, mother," Constance eagerly consented. | - Хорошо, мама, - тотчас согласилась Констанция. |
She hesitated and then turned to obey at once. | Минутное колебание, и она отправилась было исполнять поручение. |
"I want to speak to you first, my pet," Mrs. Baines stopped her. | - Сначала я хочу поговорить с тобой, детка, -остановила ее миссис Бейнс. |
And her tone was peculiar, charged with import, confidential, and therefore very flattering to Constance. | Ее голос прозвучал как-то необычно: был полон значительности, доверия и поэтому был приятен и льстил Констанции. |
"I think I'll go out by the side-door," said Mr. Povey. | - Я, пожалуй, выйду через боковую дверь, - сказал мистер Пови. |
"It'll be nearer." | - Здесь будет поближе. |
This was truth. He would save about ten yards, in two miles, by going out through the side-door instead of through the shop. | Это действительно было так: он сократил свой путь ярдов на десять из предстоящих двух миль, пройдя не через лавку, а через боковую дверь. |