Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 79

Он ничего не знает, ничего не воспринимает - он ужасный эгоист, как все прикованные к постели, оторванные от жизни больные - считает себя вправе творить и направлять судьбы людей!
Sophia could not, perhaps, define the feelings which overwhelmed her; but she was conscious of their tendency.Софья не могла бы определить, какие чувства одолевают ее, но улавливала их общую направленность.
They aged her, by years.Из-за них она состарилась на целые годы.
They aged her so that, in a kind of momentary ecstasy of insight, she felt older than her father himself.Эти чувства так ее изменили, что иногда, глубоко вглядываясь себе в душу, она ощущала себя старше отца.
"You will be a good girl," he said.- Ты будешь умницей, - сказал он.
"I'm sure o' that."- Я в этом уверен.
It was too painful.Все это было слишком мучительно.
The grotesqueness of her father's complacency humiliated her past bearing.Нелепость отцовского самодовольства нестерпимо унижала ее.
She was humiliated, not for herself, but for him.Она испытывала чувство унижения не за себя, а за него.
Singular creature!Странное создание!
She ran out of the room.Она выбежала из комнаты.
Fortunately Constance was passing in the corridor, otherwise Sophia had been found guilty of a great breach of duty.К счастью, по коридору проходила Констанция. Не будь этого, Софья оказалась бы виновной в тяжком нарушении долга.
"Go to father," she whispered hysterically to Constance, and fled upwards to the second floor.- Иди к отцу, - прошептала она почти в истерике и метнулась на третий этаж.
IVIV
At supper, with her red, downcast eyes, she had returned to sheer girlishness again, overawed by her mother.За ужином она, с покрасневшими, опущенными долу глазами, испытывая благоговейный страх перед матерью, вновь превратилась в девочку.
The meal had an unusual aspect.Ужин протекал не так, как обычно.
Mr. Povey, safe from the dentist's, but having lost two teeth in two days, was being fed on 'slops'--bread and milk, to wit; he sat near the fire.Мистера Пови, вернувшегося от дантиста живым, но потерявшего за два дня два зуба, кормили жидкой пищей, а именно - хлебом с молоком; он сидел около камина.
The others had cold pork, half a cold apple-pie, and cheese; but Sophia only pretended to eat; each time she tried to swallow, the tears came into her eyes, and her throat shut itself up.Остальных ожидали холодная свинина, половина яблочного пая и сыр. Софья лишь делала вид, что ест: каждый раз, когда она пыталась проглотить кусок, ее глаза наполнялись слезами, а гортань сводило судорогой.