Он ничего не знает, ничего не воспринимает - он ужасный эгоист, как все прикованные к постели, оторванные от жизни больные - считает себя вправе творить и направлять судьбы людей! |
Sophia could not, perhaps, define the feelings which overwhelmed her; but she was conscious of their tendency. | Софья не могла бы определить, какие чувства одолевают ее, но улавливала их общую направленность. |
They aged her, by years. | Из-за них она состарилась на целые годы. |
They aged her so that, in a kind of momentary ecstasy of insight, she felt older than her father himself. | Эти чувства так ее изменили, что иногда, глубоко вглядываясь себе в душу, она ощущала себя старше отца. |
"You will be a good girl," he said. | - Ты будешь умницей, - сказал он. |
"I'm sure o' that." | - Я в этом уверен. |
It was too painful. | Все это было слишком мучительно. |
The grotesqueness of her father's complacency humiliated her past bearing. | Нелепость отцовского самодовольства нестерпимо унижала ее. |
She was humiliated, not for herself, but for him. | Она испытывала чувство унижения не за себя, а за него. |
Singular creature! | Странное создание! |
She ran out of the room. | Она выбежала из комнаты. |
Fortunately Constance was passing in the corridor, otherwise Sophia had been found guilty of a great breach of duty. | К счастью, по коридору проходила Констанция. Не будь этого, Софья оказалась бы виновной в тяжком нарушении долга. |
"Go to father," she whispered hysterically to Constance, and fled upwards to the second floor. | - Иди к отцу, - прошептала она почти в истерике и метнулась на третий этаж. |
IV | IV |
At supper, with her red, downcast eyes, she had returned to sheer girlishness again, overawed by her mother. | За ужином она, с покрасневшими, опущенными долу глазами, испытывая благоговейный страх перед матерью, вновь превратилась в девочку. |
The meal had an unusual aspect. | Ужин протекал не так, как обычно. |
Mr. Povey, safe from the dentist's, but having lost two teeth in two days, was being fed on 'slops'--bread and milk, to wit; he sat near the fire. | Мистера Пови, вернувшегося от дантиста живым, но потерявшего за два дня два зуба, кормили жидкой пищей, а именно - хлебом с молоком; он сидел около камина. |
The others had cold pork, half a cold apple-pie, and cheese; but Sophia only pretended to eat; each time she tried to swallow, the tears came into her eyes, and her throat shut itself up. | Остальных ожидали холодная свинина, половина яблочного пая и сыр. Софья лишь делала вид, что ест: каждый раз, когда она пыталась проглотить кусок, ее глаза наполнялись слезами, а гортань сводило судорогой. |