|
Mrs. Baines and Constance had a too careful air of eating just as usual. | Миссис Бейнс и Констанция, как всегда, ели весьма умеренно. |
Mrs. Baines's handsome ringlets dominated the table under the gas. | За столом царили освещаемые газовым рожком прелестные локоны миссис Бейнс. |
"I'm not so set up with my pastry to-day," observed Mrs. Baines, critically munching a fragment of pie-crust. | - Я сегодня не очень довольна своим пирогом, -заметила миссис Бейнс, с неодобрением пожевывая корочку пая. |
She rang a little hand-bell. | Она позвонила в колокольчик. |
Maggie appeared from the cave. | Из своей берлоги появилась Мэгги. |
She wore a plain white bib-less apron, but no cap. | Она была в простом белом фартуке, но без чепчика. |
"Maggie, will you have some pie?" | - Мэгги, хотите пирога? |
"Yes, if you can spare it, ma'am." | - Да, если у вас есть лишний, сударыня. |
This was Maggie's customary answer to offers of food. | Так обычно отвечала Мэгги, когда ей предлагали еду. |
"We can always spare it, Maggie," said her mistress, as usual. | - У нас на всех хватит, Мэгги, - по обыкновению, сказала хозяйка. |
"Sophia, if you aren't going to use that plate, give it to me." | - Софья, если тебе не нужна эта тарелка, дай ее мне. |
Maggie disappeared with liberal pie. | Мэгги удалилась с щедрой порцией пирога. |
Mrs. Baines then talked to Mr. Povey about his condition, and in particular as to the need for precautions against taking cold in the bereaved gum. | Затем миссис Бейнс побеседовала с мистером Пови о его состоянии и, в частности, о необходимости оберегать от простуды понесшую потери десну. |
She was a brave and determined woman; from start to finish she behaved as though nothing whatever in the household except her pastry and Mr. Povey had deviated that day from the normal. | Она была отважной и непреклонной женщиной: она вела себя во время ужина так, как будто кроме приготовления пирогов и события, связанного с мистером Пови, этот день в доме ничем не отличался от всех остальных. |
She kissed Constance and Sophia with the most exact equality, and called them 'my chucks' when they went up to bed. | Перед сном она наградила Констанцию и Софью одинаково теплыми поцелуями и обеих назвала "детками". |
Constance, excellent kind heart, tried to imitate her mother's tactics as the girls undressed in their room. | Когда девушки раздевались у себя в комнате, Констанция, добрейшая душа, старалась подражать поведению матери. |
She thought she could not do better than ignore Sophia's deplorable state. | Она полагала, что лучше всего не замечать печального настроения Софьи. |