Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 80

Mrs. Baines and Constance had a too careful air of eating just as usual.Миссис Бейнс и Констанция, как всегда, ели весьма умеренно.
Mrs. Baines's handsome ringlets dominated the table under the gas.За столом царили освещаемые газовым рожком прелестные локоны миссис Бейнс.
"I'm not so set up with my pastry to-day," observed Mrs. Baines, critically munching a fragment of pie-crust.- Я сегодня не очень довольна своим пирогом, -заметила миссис Бейнс, с неодобрением пожевывая корочку пая.
She rang a little hand-bell.Она позвонила в колокольчик.
Maggie appeared from the cave.Из своей берлоги появилась Мэгги.
She wore a plain white bib-less apron, but no cap.Она была в простом белом фартуке, но без чепчика.
"Maggie, will you have some pie?"- Мэгги, хотите пирога?
"Yes, if you can spare it, ma'am."- Да, если у вас есть лишний, сударыня.
This was Maggie's customary answer to offers of food.Так обычно отвечала Мэгги, когда ей предлагали еду.
"We can always spare it, Maggie," said her mistress, as usual.- У нас на всех хватит, Мэгги, - по обыкновению, сказала хозяйка.
"Sophia, if you aren't going to use that plate, give it to me."- Софья, если тебе не нужна эта тарелка, дай ее мне.
Maggie disappeared with liberal pie.Мэгги удалилась с щедрой порцией пирога.
Mrs. Baines then talked to Mr. Povey about his condition, and in particular as to the need for precautions against taking cold in the bereaved gum.Затем миссис Бейнс побеседовала с мистером Пови о его состоянии и, в частности, о необходимости оберегать от простуды понесшую потери десну.
She was a brave and determined woman; from start to finish she behaved as though nothing whatever in the household except her pastry and Mr. Povey had deviated that day from the normal.Она была отважной и непреклонной женщиной: она вела себя во время ужина так, как будто кроме приготовления пирогов и события, связанного с мистером Пови, этот день в доме ничем не отличался от всех остальных.
She kissed Constance and Sophia with the most exact equality, and called them 'my chucks' when they went up to bed.Перед сном она наградила Констанцию и Софью одинаково теплыми поцелуями и обеих назвала "детками".
Constance, excellent kind heart, tried to imitate her mother's tactics as the girls undressed in their room.Когда девушки раздевались у себя в комнате, Констанция, добрейшая душа, старалась подражать поведению матери.
She thought she could not do better than ignore Sophia's deplorable state.Она полагала, что лучше всего не замечать печального настроения Софьи.