Менее чем за два года до описываемых событий старый доктор Г арроп (отец доктора, рассказавшего миссис Бейнс о миссис Пови), которому тогда было восемьдесят шесть лет, упал и скатился с лестницы. |
He had scrambled up, taken a dose of castor-oil at once, and on the morrow was as well as if he had never seen a staircase. | С трудом поднявшись, он тотчас принял дозу касторки и на следующий день был совершенно здоров, как будто и не думал падать. |
This episode was town property and had sunk deep into all hearts. | Сей эпизод стал известен всему городу и глубоко запал в души его жителям. |
"I don't want any, mother," said Sophia, in dejection. | - Не хочу, мама, - удрученно сказала Софья. |
"I'm quite well." | - Я здорова. |
"You simply ate nothing all day yesterday," said Mrs. Baines. And she added, "Come!" As if to say, | - Но ты вчера весь день ничего не ела, - сказала миссис Бейнс, и добавила: - Ну-ка пей! - как бы имея в виду: |
"There's always this silly fuss with castor-oil. | "Вечно вокруг касторки поднимается дурацкий шум. |
Don't keep me waiting." | Не задерживай меня". |
"I don't WANT any," said Sophia, irritated and captious. | - Не хочу, - раздраженно и сварливо заявила Софья. |
The two girls lay side by side, on their backs. They seemed very thin and fragile in comparison with the solidity of their mother. | Обе девушки лежали на спине рядом друг с другом и казались очень изящными и хрупкими по сравнению с их дородной матерью. |
Constance wisely held her peace. | Констанция благоразумно помалкивала. |
Mrs. Baines put her lips together, meaning: | Миссис Бейнс сжала губы, как будто намереваясь сказать: |
"This is becoming tedious. | "Это становится утомительным. |
I shall have to be angry in another moment!" | Еще минута и я рассержусь!" |
"Come!" said she again. | - Ну-ка пей! - повторила она. |
The girls could hear her foot tapping on the floor. | Девочки услышали, как она постукивает ногой по полу. |
"I really don't want it, mamma," Sophia fought. | - Но, мама, я в самом деле не хочу, -сопротивлялась Софья. |
"I suppose I ought to know whether I need it or not!" | - По-моему, мне самой следует знать, нужна она мне или нет! |
This was insolence. | - Это уже граничило с наглостью. |
"Sophia, will you take this medicine, or won't you?" | - Софья, ты примешь лекарство или нет? |
In conflicts with her children, the mother's ultimatum always took the formula in which this phrase was cast. | В конфликтах с детьми ультиматум, предъявленный матерью, всегда облекался именно в такую словесную форму. |
The girls knew, when things had arrived at the pitch of 'or won't you' spoken in Mrs. Baines's firmest tone, that the end was upon them. |