Дочери знали, что когда дело доходит до формулы "или нет", произнесенной миссис Бейнс самым строгим тоном, им ничего не поможет. |
Never had the ultimatum failed. | Не было случая, чтобы ультиматум был отвергнут. |
There was a silence. | Наступило молчание. |
"And I'll thank you to mind your manners," Mrs. Baines added. | - И советую тебе соблюдать благовоспитанность, -добавила миссис Бейнс. |
"I won't take it," said Sophia, sullenly and flatly; and she hid her face in the pillow. | - Касторку пить не буду, - заявила Софья с угрюмой решимостью и спрятала лицо в подушку. |
It was a historic moment in the family life. | Это был исторический момент в жизни семьи. |
Mrs. Baines thought the last day had come. | Миссис Бейнс показалось, что наступил конец света. |
But still she held herself in dignity while the apocalypse roared in her ears. | Но она продолжала держаться с достоинством, хотя в ушах у нее гремели апокалиптические пророчества. |
"OF COURSE I CAN'T FORCE YOU TO TAKE IT," she said with superb evenness, masking anger by compassionate grief. | - Заставить тебя я, конечно, не могу, - сказала миссис Бейнс с величественным спокойствием, пряча гнев под маской сострадающей печали. |
"You're a big girl and a naughty girl. | - Ты взрослая, но непослушная девочка. |
And if you will be ill you must." | И если ты разболеешься, то так тебе и надо. |
Upon this immense admission, Mrs. Baines departed. | Высказав столь грозное допущение, миссис Бейнс удалилась. |
Constance trembled. | Констанцию била дрожь. |
Nor was that all. | Но это еще не все. |
In the middle of the morning, when Mrs. Baines was pricing new potatoes at a stall at the top end of the Square, and Constance choosing threepennyworth of flowers at the same stall, whom should they both see, walking all alone across the empty corner by the Bank, but Sophia Baines! | Попозже утром, когда миссис Бейнс, стоя у лотка в верхней части Площади, справлялась о цене на молодой картофель, а Констанция у того же лотка выбирала трехпенсовые цветочки, они увидели, как на пустынном углу Площади у банка появилась в полном одиночестве не кто иной, как Софья Бейнс! |
The Square was busy and populous, and Sophia was only visible behind a foreground of restless, chattering figures. But she was unmistakably seen. | Площадь же была заполнена оживленной толпой, и Софья мелькала позади суетящихся и разговаривающих людей, но в том, что это она, сомнений не было. |
She had been beyond the Square and was returning. | Она побывала где-то за пределами Площади и теперь возвращалась обратно. |
Constance could scarcely believe her eyes. |