Констанция не верила собственным глазам. |
Mrs. Baines's heart jumped. | У миссис Бейнс сжалось сердце. |
For let it be said that the girls never under any circumstances went forth without permission, and scarcely ever alone. | Ибо, следует заметить, девочки ни при каких обстоятельствах без разрешения из дому не выходили, да к тому же в полном одиночестве. |
That Sophia should be at large in the town, without leave, without notice, exactly as if she were her own mistress, was a proposition which a day earlier had been inconceivable. | Еще накануне нельзя было даже представить себе, что Софья может оказаться на улице без разрешения, без предупреждения, как будто бы она сама себе хозяйка. |
Yet there she was, and moving with a leisureliness that must be described as effrontery! | Но вот она тут как тут и двигается с неторопливостью почти вызывающей. |
Red with apprehension, Constance wondered what would happen. | Покраснев от дурных предчувствий, Констанция ждала, что произойдет. |
Mrs. Baines said nought of her feelings, did not even indicate that she had seen the scandalous, the breath-taking sight. | Миссис Бейнс никак своих чувств не выразила, даже виду не подала, что заметила это позорное, душераздирающее зрелище. |
And they descended the Square laden with the lighter portions of what they had bought during an hour of buying. | Они спустились с Площади, неся самые легкие из своих покупок. |
They went into the house by the King Street door; and the first thing they heard was the sound of the piano upstairs. | В дом они вошли с Кинг-стрит и сразу же услышали льющиеся сверху звуки фортепиано. |
Nothing happened. | Ничего не случилось. |
Mr. Povey had his dinner alone; then the table was laid for them, and the bell rung, and Sophia came insolently downstairs to join her mother and sister. | Мистер Пови уже пообедал в одиночестве. Для них накрыли стол, зазвенел колокольчик к обеду, вошла, с неслыханной дерзостью, Софья и присоединилась к матери и сестре. |
And nothing happened. | И опять ничего не произошло. |
The dinner was silently eaten, and Constance having rendered thanks to God, Sophia rose abruptly to go. | Обед прошел в молчании, и когда Констанция прочла благодарственную молитву, Софья резко поднялась, намереваясь уйти. |
"Sophia!" | - Софья! |
"Yes, mother." | - Да, мама. |
"Constance, stay where you are," said Mrs. Baines suddenly to Constance, who had meant to flee. | - Констанция, останься, - внезапно распорядилась миссис Бейнс, взглянув на Констанцию, которая собиралась скрыться. |
Constance was therefore destined to be present at the happening, doubtless in order to emphasize its importance and seriousness. |