Таким образом, Констанции предстояло стать свидетельницей дальнейших событий несомненно для того, чтобы подчеркнуть их значение и серьезность. |
"Sophia," Mrs. Baines resumed to her younger daughter in an ominous voice. | - Софья, - обратилась миссис Бейнс к младшей дочери зловещим тоном. |
"No, please shut the door. | - Нет, пожалуйста, закрой дверь. |
There is no reason why everybody in the house should hear. | Не нужно, чтобы все в доме нас слышали. |
Come right into the room-- right in! | Зайди в комнату, не стой у порога! |
That's it. | Вот так. |
Now, what were you doing out in the town this morning?" | Ну, что же ты делала сегодня утром в городе? |
Sophia was fidgeting nervously with the edge of her little black apron, and worrying a seam of the carpet with her toes. | Софья нервно теребила край маленького черного передника, а носком туфли терзала шов ковра. |
She bent her head towards her left shoulder, at first smiling vaguely. | Она склонила голову к левому плечу, а на лице у нее играла неясная улыбка. |
She said nothing, but every limb, every glance, every curve, was speaking. | Она молчала, но говорили руки и ноги, каждый взгляд, каждый изгиб тела. |
Mrs. Baines sat firmly in her own rocking-chair, full of the sensation that she had Sophia, as it were, writhing on the end of a skewer. | Миссис Бейнс сидела выпрямившись в своей качалке, и ей казалось, что ее Софья как бы корчится на острие вертела. |
Constance was braced into a moveless anguish. | Констанцию сковало немое отчаяние. |
"I will have an answer," pursued Mrs. Baines. | - Я требую немедленного ответа, - настаивала миссис Бейнс. |
"What were you doing out in the town this morning?" | - Что ты делала сегодня утром в городе? |
"I just went out," answered Sophia at length, still with eyes downcast, and in a rather simpering tone. | - Я просто вышла на улицу, - ответила наконец Софья, не поднимая глаз и глуповато ухмыляясь. |
"Why did you go out? | - Зачем ты вышла? |
You said nothing to me about going out. | Ты мне не говорила, что собираешься выйти. |
I heard Constance ask you if you were coming with us to the market, and you said, very rudely, that you weren't." | Я слышала, как Констанция спрашивала тебя, пойдешь ли ты с нами на базар, а ты очень грубо ответила, что не пойдешь. |
"I didn't say it rudely," Sophia objected. | - Грубо я не отвечала, - возразила Софья. |
"Yes you did. | - Именно грубо. |
And I'll thank you not to answer back." | И попрошу тебя не перечить. |
"I didn't mean to say it rudely, did I, Constance?" | - Я не думала говорить грубо, правда, Констанция? |
Sophia's head turned sharply to her sister. |