Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 87

Таким образом, Констанции предстояло стать свидетельницей дальнейших событий несомненно для того, чтобы подчеркнуть их значение и серьезность.
"Sophia," Mrs. Baines resumed to her younger daughter in an ominous voice.- Софья, - обратилась миссис Бейнс к младшей дочери зловещим тоном.
"No, please shut the door.- Нет, пожалуйста, закрой дверь.
There is no reason why everybody in the house should hear.Не нужно, чтобы все в доме нас слышали.
Come right into the room-- right in!Зайди в комнату, не стой у порога!
That's it.Вот так.
Now, what were you doing out in the town this morning?"Ну, что же ты делала сегодня утром в городе?
Sophia was fidgeting nervously with the edge of her little black apron, and worrying a seam of the carpet with her toes.Софья нервно теребила край маленького черного передника, а носком туфли терзала шов ковра.
She bent her head towards her left shoulder, at first smiling vaguely.Она склонила голову к левому плечу, а на лице у нее играла неясная улыбка.
She said nothing, but every limb, every glance, every curve, was speaking.Она молчала, но говорили руки и ноги, каждый взгляд, каждый изгиб тела.
Mrs. Baines sat firmly in her own rocking-chair, full of the sensation that she had Sophia, as it were, writhing on the end of a skewer.Миссис Бейнс сидела выпрямившись в своей качалке, и ей казалось, что ее Софья как бы корчится на острие вертела.
Constance was braced into a moveless anguish.Констанцию сковало немое отчаяние.
"I will have an answer," pursued Mrs. Baines.- Я требую немедленного ответа, - настаивала миссис Бейнс.
"What were you doing out in the town this morning?"- Что ты делала сегодня утром в городе?
"I just went out," answered Sophia at length, still with eyes downcast, and in a rather simpering tone.- Я просто вышла на улицу, - ответила наконец Софья, не поднимая глаз и глуповато ухмыляясь.
"Why did you go out?- Зачем ты вышла?
You said nothing to me about going out.Ты мне не говорила, что собираешься выйти.
I heard Constance ask you if you were coming with us to the market, and you said, very rudely, that you weren't."Я слышала, как Констанция спрашивала тебя, пойдешь ли ты с нами на базар, а ты очень грубо ответила, что не пойдешь.
"I didn't say it rudely," Sophia objected.- Грубо я не отвечала, - возразила Софья.
"Yes you did.- Именно грубо.
And I'll thank you not to answer back."И попрошу тебя не перечить.
"I didn't mean to say it rudely, did I, Constance?"- Я не думала говорить грубо, правда, Констанция?
Sophia's head turned sharply to her sister.