Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 91

- Право, - с запинкой произнесла она, облекаясь вновь в пелену величавого достоинства, как в шарф, сорванный ветром, - я и не думала, что у бедной девочки такой скверный характер!
What a pity it is, for her OWN sake!"Как жаль, как печально для самой дочери!
It was the best she could do.- Ничего иного миссис Бейнс сделать не могла.
Constance, who could not bear to witness her mother's humiliation, vanished very quietly from the room.Констанция, которая не могла долее выносить унижения матери, бесшумно выскользнула из комнаты.
She got halfway upstairs to the second floor, and then, hearing the loud, rapid, painful, regular intake of sobbing breaths, she hesitated and crept down again.Поднимаясь на третий этаж, она дошла до середины лестницы, но, услыхав частые громкие, тяжкие всхлипывания, остановилась и крадучись спустилась вниз.
This was Mrs. Baines's first costly experience of the child thankless for having been brought into the world.Дорого стоила матери первая в ее жизни встреча с чадом, которое не чувствует благодарности за то, что его произвели на свет.
It robbed her of her profound, absolute belief in herself.Она подорвала ее глубокую, непоколебимую веру в себя.
She had thought she knew everything in her house and could do everything there.Миссис Бейнс всегда считала, что знает все о своем доме и полностью в нем распоряжается.
And lo! she had suddenly stumbled against an unsuspected personality at large in her house, a sort of hard marble affair that informed her by means of bumps that if she did not want to be hurt she must keep out of the way.И вдруг она сталкивается с неведомой особой, слоняющейся по ее дому, как бы натыкается на глыбу мрамора, удары о которую заставляют ее понять, чего ей остается лишь отойти в сторону.
VV
On the Sunday afternoon Mrs. Baines was trying to repose a little in the drawing-room, where she had caused a fire to be lighted.В воскресенье днем миссис Бейнс сделала попытку немного отдохнуть в гостиной, где приказала зажечь камин.
Constance was in the adjacent bedroom with her father.Констанция сидела у отца в спальной рядом.
Sophia lay between blankets in the room overhead with a feverish cold.Сильно простуженная Софья лежала под одеялом в комнате наверху.
This cold and her new dress were Mrs. Baines's sole consolation at the moment.В эти минуты единственным утешением для миссис Бейнс были простуда Софьи и новое платье.
She had prophesied a cold for Sophia, refuser of castor- oil, and it had come.Она предсказывала, что Софья заболеет, отказавшись от касторки, так оно и случилось.