- Право, - с запинкой произнесла она, облекаясь вновь в пелену величавого достоинства, как в шарф, сорванный ветром, - я и не думала, что у бедной девочки такой скверный характер! |
What a pity it is, for her OWN sake!" | Как жаль, как печально для самой дочери! |
It was the best she could do. | - Ничего иного миссис Бейнс сделать не могла. |
Constance, who could not bear to witness her mother's humiliation, vanished very quietly from the room. | Констанция, которая не могла долее выносить унижения матери, бесшумно выскользнула из комнаты. |
She got halfway upstairs to the second floor, and then, hearing the loud, rapid, painful, regular intake of sobbing breaths, she hesitated and crept down again. | Поднимаясь на третий этаж, она дошла до середины лестницы, но, услыхав частые громкие, тяжкие всхлипывания, остановилась и крадучись спустилась вниз. |
This was Mrs. Baines's first costly experience of the child thankless for having been brought into the world. | Дорого стоила матери первая в ее жизни встреча с чадом, которое не чувствует благодарности за то, что его произвели на свет. |
It robbed her of her profound, absolute belief in herself. | Она подорвала ее глубокую, непоколебимую веру в себя. |
She had thought she knew everything in her house and could do everything there. | Миссис Бейнс всегда считала, что знает все о своем доме и полностью в нем распоряжается. |
And lo! she had suddenly stumbled against an unsuspected personality at large in her house, a sort of hard marble affair that informed her by means of bumps that if she did not want to be hurt she must keep out of the way. | И вдруг она сталкивается с неведомой особой, слоняющейся по ее дому, как бы натыкается на глыбу мрамора, удары о которую заставляют ее понять, чего ей остается лишь отойти в сторону. |
V | V |
On the Sunday afternoon Mrs. Baines was trying to repose a little in the drawing-room, where she had caused a fire to be lighted. | В воскресенье днем миссис Бейнс сделала попытку немного отдохнуть в гостиной, где приказала зажечь камин. |
Constance was in the adjacent bedroom with her father. | Констанция сидела у отца в спальной рядом. |
Sophia lay between blankets in the room overhead with a feverish cold. | Сильно простуженная Софья лежала под одеялом в комнате наверху. |
This cold and her new dress were Mrs. Baines's sole consolation at the moment. | В эти минуты единственным утешением для миссис Бейнс были простуда Софьи и новое платье. |
She had prophesied a cold for Sophia, refuser of castor- oil, and it had come. | Она предсказывала, что Софья заболеет, отказавшись от касторки, так оно и случилось. |