As for the dress, she had worshipped God in it, and prayed for Sophia in it, before dinner; and its four double rows of gimp on the skirt had been accounted a great success. | Что касается платья, то в нем она молилась Богу в приходской церкви, в нем просила Бога за Софью перед обедом; четыре двойных ряда гипюра на юбке получили во время церковной службы высокую оценку. |
With her lace-bordered mantle and her low, stringed bonnet she had assuredly given a unique lustre to the congregation at chapel. | В своей накидке, отделанной кружевами, и низкой шляпке с завязкой, она несомненно придавала особый блеск собранию прихожан. |
She was stout; but the fashions, prescribing vague outlines, broad downward slopes, and vast amplitudes, were favourable to her shape. | Миссис Бейнс была дородна, и моды, предписывающие свободный покрой, широкие ниспадающие контуры и просторные объемы, соответствовали ее фигуре. |
It must not be supposed that stout women of a certain age never seek to seduce the eye and trouble the meditations of man by other than moral charms. | Не следует думать, что полные дамы зрелого возраста хотят привлечь взор мужчин и потревожить их думы лишь нравственными чарами. |
Mrs. Baines knew that she was comely, natty, imposing, and elegant; and the knowledge gave her real pleasure. | Миссис Бейнс сознавала, что хороша собой, статна, представительна и элегантна, и сознание этого доставляло ей истинное удовольствие. |
She would look over her shoulder in the glass as anxious as a girl: make no mistake. | Не сомневайтесь - она поглядывала через плечо в зеркало с не меньшим волнением, чем юная девица. |
She did not repose; she could not. | Отдохнуть она не смогла - не удалось. |
She sat thinking, in exactly the same posture as Sophia's two afternoons previously. | Погруженная в думы, она сидела в той же позе, в какой два дня тому назад сидела Софья. |
She would have been surprised to hear that her attitude, bearing, and expression powerfully recalled those of her reprehensible daughter. | Ее поразило бы, если бы она услышала, что у нее и у ее провинившейся дочери поза, осанка и выражение лица удивительно сходны. |
But it was so. | Но все было именно так. |
A good angel made her restless, and she went idly to the window and glanced upon the empty, shuttered Square. |