Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 92

Sophia had received, for standing in her nightdress at a draughty window of a May morning, what Mrs. Baines called 'nature's slap in the face.'Постояв в ночной сорочке у окна прохладным майским утром, Софья получила то, что миссис Бейнс называла "местью природы".
As for the dress, she had worshipped God in it, and prayed for Sophia in it, before dinner; and its four double rows of gimp on the skirt had been accounted a great success.Что касается платья, то в нем она молилась Богу в приходской церкви, в нем просила Бога за Софью перед обедом; четыре двойных ряда гипюра на юбке получили во время церковной службы высокую оценку.
With her lace-bordered mantle and her low, stringed bonnet she had assuredly given a unique lustre to the congregation at chapel.В своей накидке, отделанной кружевами, и низкой шляпке с завязкой, она несомненно придавала особый блеск собранию прихожан.
She was stout; but the fashions, prescribing vague outlines, broad downward slopes, and vast amplitudes, were favourable to her shape.Миссис Бейнс была дородна, и моды, предписывающие свободный покрой, широкие ниспадающие контуры и просторные объемы, соответствовали ее фигуре.
It must not be supposed that stout women of a certain age never seek to seduce the eye and trouble the meditations of man by other than moral charms.Не следует думать, что полные дамы зрелого возраста хотят привлечь взор мужчин и потревожить их думы лишь нравственными чарами.
Mrs. Baines knew that she was comely, natty, imposing, and elegant; and the knowledge gave her real pleasure.Миссис Бейнс сознавала, что хороша собой, статна, представительна и элегантна, и сознание этого доставляло ей истинное удовольствие.
She would look over her shoulder in the glass as anxious as a girl: make no mistake.Не сомневайтесь - она поглядывала через плечо в зеркало с не меньшим волнением, чем юная девица.
She did not repose; she could not.Отдохнуть она не смогла - не удалось.
She sat thinking, in exactly the same posture as Sophia's two afternoons previously.Погруженная в думы, она сидела в той же позе, в какой два дня тому назад сидела Софья.
She would have been surprised to hear that her attitude, bearing, and expression powerfully recalled those of her reprehensible daughter.Ее поразило бы, если бы она услышала, что у нее и у ее провинившейся дочери поза, осанка и выражение лица удивительно сходны.
But it was so.Но все было именно так.
A good angel made her restless, and she went idly to the window and glanced upon the empty, shuttered Square.