Какой-то добрый ангел нарушил ее покой, и она бесцельно подошла к окну и бросила взгляд на пустынную Площадь и дома с закрытыми ставнями. |
She too, majestic matron, had strange, brief yearnings for an existence more romantic than this; shootings across her spirit's firmament of tailed comets; soft, inexplicable melancholies. | Ей, величественной матроне, тоже было свойственно подвергаться странным мгновенным приступам тоски по более романтичной жизни, стремительным полетам хвостатых комет по небесной тверди ее духа, легким, необъяснимым приступам меланхолии. |
The good angel, withdrawing her from such a mood, directed her gaze to a particular spot at the top of the square. | Добрый ангел, выведя ее из подобного настроения, направил ее взор на некое место в верхней части Площади. |
She passed at once out of the room--not precisely in a hurry, yet without wasting time. | Не спеша, но и не теряя времени, она вышла из комнаты. |
In a recess under the stairs, immediately outside the door, was a box about a foot square and eighteen inches deep covered with black American cloth. | В укромном уголке под лестницей стоял ящик, размером в один квадратный фут и глубиной в восемнадцать дюймов, обитый столовой клеенкой. |
She bent down and unlocked this box, which was padded within and contained the Baines silver tea-service. | Она наклонилась и отперла его; внутри, в мягкой подкладке, хранился серебряный чайный сервиз семьи Бейнс. |
She drew from the box teapot, sugar- bowl, milk-jug, sugar-tongs, hot-water jug, and cake-stand (a flattish dish with an arching semicircular handle)--chased vessels, silver without and silver-gilt within; glittering heirlooms that shone in the dark corner like the secret pride of respectable families. | Она вынула чайник, сахарницу, молочник, кувшин для кипятка и подставку для пирога (почти плоское блюдо с изогнутой полукруглой ручкой), гравированные и позолоченные внутри; эти фамильные ценности сверкали в темном углу, отражая затаенную гордость благопристойного семейства. |
These she put on a tray that always stood on end in the recess. | Она поставила все это на поднос, который всегда стоял наготове в тихом убежище. |
Then she looked upwards through the banisters to the second floor. | Затем она посмотрела на лестницу, ведущую на третий этаж. |
"Maggie!" she piercingly whispered. | - Мэгги! - позвала она свистящим шепотом. |
"Yes, mum," came a voice. | - Да, мэм! - послышался ответ. |
"Are you dressed?" | - Ты одета? |
"Yes, mum. | - Да, мэм. |
I'm just coming." | Иду. |
"Well, put on your muslin." | - Надень муслиновое платье. |