Повесть о старых женщинах (Беннетт) - страница 93

Какой-то добрый ангел нарушил ее покой, и она бесцельно подошла к окну и бросила взгляд на пустынную Площадь и дома с закрытыми ставнями.
She too, majestic matron, had strange, brief yearnings for an existence more romantic than this; shootings across her spirit's firmament of tailed comets; soft, inexplicable melancholies.Ей, величественной матроне, тоже было свойственно подвергаться странным мгновенным приступам тоски по более романтичной жизни, стремительным полетам хвостатых комет по небесной тверди ее духа, легким, необъяснимым приступам меланхолии.
The good angel, withdrawing her from such a mood, directed her gaze to a particular spot at the top of the square.Добрый ангел, выведя ее из подобного настроения, направил ее взор на некое место в верхней части Площади.
She passed at once out of the room--not precisely in a hurry, yet without wasting time.Не спеша, но и не теряя времени, она вышла из комнаты.
In a recess under the stairs, immediately outside the door, was a box about a foot square and eighteen inches deep covered with black American cloth.В укромном уголке под лестницей стоял ящик, размером в один квадратный фут и глубиной в восемнадцать дюймов, обитый столовой клеенкой.
She bent down and unlocked this box, which was padded within and contained the Baines silver tea-service.Она наклонилась и отперла его; внутри, в мягкой подкладке, хранился серебряный чайный сервиз семьи Бейнс.
She drew from the box teapot, sugar- bowl, milk-jug, sugar-tongs, hot-water jug, and cake-stand (a flattish dish with an arching semicircular handle)--chased vessels, silver without and silver-gilt within; glittering heirlooms that shone in the dark corner like the secret pride of respectable families.Она вынула чайник, сахарницу, молочник, кувшин для кипятка и подставку для пирога (почти плоское блюдо с изогнутой полукруглой ручкой), гравированные и позолоченные внутри; эти фамильные ценности сверкали в темном углу, отражая затаенную гордость благопристойного семейства.
These she put on a tray that always stood on end in the recess.Она поставила все это на поднос, который всегда стоял наготове в тихом убежище.
Then she looked upwards through the banisters to the second floor.Затем она посмотрела на лестницу, ведущую на третий этаж.
"Maggie!" she piercingly whispered.- Мэгги! - позвала она свистящим шепотом.
"Yes, mum," came a voice.- Да, мэм! - послышался ответ.
"Are you dressed?"- Ты одета?
"Yes, mum.- Да, мэм.
I'm just coming."Иду.
"Well, put on your muslin."- Надень муслиновое платье.