|
"Apron," Mrs. Baines implied. | И передник, - добавила миссис Бейнс. |
Maggie understood. | Мэгги поняла. |
"Take these for tea," said Mrs. Baines when Maggie descended. | - Приготовь все это к чаю, - распорядилась миссис Бейнс, когда Мэгги спустилась к ней. |
"Better rub them over. | - Хорошенько протри посуду. |
You know where the cake is--that new one. | Где торт, тот - свежий, ты знаешь. |
The best cups. | Самые нарядные чашки. |
And the silver spoons." | Серебряные ложки. |
They both heard a knock at the side-door, far off, below. | Далеко внизу послышался стук в боковую дверь. |
"There!" exclaimed Mrs. Baines. | - Вот она! - воскликнула миссис Бейнс. |
"Now take these right down into the kitchen before you open." | - Прежде чем открыть, уберешь все в кухню. |
"Yes, mum," said Maggie, departing. | - Слушаю, мэм, - сказала Мэгги, удаляясь. |
Mrs. Baines was wearing a black alpaca apron. | На миссис Бейнс был черный передник из альпаги. |
She removed it and put on another one of black satin embroidered with yellow flowers, which, by merely inserting her arm into the chamber, she had taken from off the chest of drawers in her bedroom. | Она сняла его и надела другой - из черного атласа, расшитый желтыми цветами, она взяла его с комода, просунув руку в дверь спальной. |
Then she fixed herself in the drawing-room. | Затем она расположилась в гостиной. |
Maggie returned, rather short of breath, convoying the visitor. | Появилась гостья в сопровождении запыхавшейся Мэгги. |
"Ah! Miss Chetwynd," said Mrs. Baines, rising to welcome. | - О, мисс Четуинд, - воскликнула миссис Бейнс, вставая, чтобы поздороваться. |
"I'm sure I'm delighted to see you. | - Очень рада вас видеть. |
I saw you coming down the Square, and I said to myself, | Я заметила, как вы идете по Площади и подумала: |
'Now, I do hope Miss Chetwynd isn't going to forget us.'" | "Надеюсь, мисс Четуинд не пройдет мимо нас". |
Miss Chetwynd, simpering momentarily, came forward with that self- conscious, slightly histrionic air, which is one of the penalties of pedagogy. | Мисс Четуинд, растерянно улыбаясь, приблизилась к ней с тем застенчивым, несколько жеманным видом, который является одним из недостатков педагогики. |
She lived under the eyes of her pupils. | Ведь за нею постоянно следили глаза ее учениц. |
Her life was one ceaseless effort to avoid doing anything which might influence her charges for evil or shock the natural sensitiveness of their parents. | Вся ее жизнь складывалась из непрестанных усилий избежать поступков, которые могли бы оказать пагубное влияние на ее питомиц или оскорбить чувствительные натуры их родителей. |