|
She had to wind her earthly way through a forest of the most delicate susceptibilities--fern-fronds that stretched across the path, and that she must not even accidentally disturb with her skirt as she passed. | Свой земной путь ей приходилось совершать, петляя по лесу утонченнейших чувств, эдаких папоротниковых зарослей, переступая через которые, ей нельзя было даже нечаянно задеть их юбкой. |
No wonder she walked mincingly! | Не удивительно, что она двигалась мелкими шажками! |
No wonder she had a habit of keeping her elbows close to her sides, and drawing her mantle tight in the streets! | Не удивительно, что на улице она потеснее прижимала локти к бокам и покрепче запахивала накидку! |
Her prospectus talked about 'a sound and religious course of training,' 'study embracing the usual branches of English, with music by a talented master, drawing, dancing, and calisthenics.' | Программа ее школы предусматривала: "разумный, основанный на религиозных принципах курс обучения", "изучение принятых норм английского языка с добавлением уроков музыки (под руководством искусного преподавателя), рисования, танцев и гимнастики. |
Also 'needlework plain and ornamental;' also 'moral influence;' and finally about terms, 'which are very moderate, and every particular, with references to parents and others, furnished on application.' (Sometimes, too, without application.) As an illustration of the delicacy of fern- fronds, that single word 'dancing' had nearly lost her Constance and Sophia seven years before! | А также "рукоделие, простое и декоративное", а также "нравственное воспитание"; и наконец, условия оплаты - "весьма умеренной, во всех деталях согласуемой с родителями или опекунами соответственно их пожеланиям (правда, иногда и без оных). Вот пример чувствительности папоротниковых зарослей: семь лет тому назад она чуть не потеряла Констанцию и Софью из-за одного лишь слова "танцы". |
She was a pinched virgin, aged forty, and not 'well off;' in her family the gift of success had been monopolized by her elder sister. | Это была обездоленная сорокалетняя девица, отнюдь не "преуспевающая", у нее в семье способностями достигать успеха обладала лишь ее старшая сестра. |
For these characteristics Mrs. Baines, as a matron in easy circumstances, pitied Miss Chetwynd. | Эти особенности мисс Четуинд вызывали у миссис Бейнс, состоятельной почтенной дамы, чувство жалости. |
On the other hand, Miss Chetwynd could choose ground from which to look down upon Mrs. Baines, who after all was in trade. | С другой стороны, у мисс Четуинд были основания смотреть свысока на миссис Бейнс, которая занималась всего-навсего торговлей. |