В отличие от иных женщин, оказавшихся в столь напряженной ситуации, она не изменила благоразумию и не выразила простительного в такой момент удивления по поводу того, что нашелся человек, пожелавший стать женихом мисс Четуинд-старшей. |
She kept her presence of mind. | Она сохранила присутствие духа. |
"This is really MOST interesting!" said she. | - Это действительно весьма интересно! - сказала она. |
It was. For Archibald Jones was one of the idols of the Wesleyan Methodist Connexion, a special preacher famous throughout England. | И вправду, это было весьма интересно, ибо Арчибальд Джонс являлся одним из кумиров Объединения Уэслианских методистов, замечательным проповедником, известным всей Англии. |
At 'Anniversaries' and 'Trust sermons,' Archibald Jones had probably no rival. | Не было равного ему проповедника на поминальных и посвященных памяти жертвователей службах. |
His Christian name helped him; it was a luscious, resounding mouthful for admirers. | Само его имя - Арчибальд помогало ему: оно звучало ласково и сладостно в ушах его почитателей. |
He was not an itinerant minister, migrating every three years. | Он не был странствующим священником, переезжающим с места на место каждые три года. |
His function was to direct the affairs of the | В его обязанности входило руководство деятельностью |
'Book Room,' the publishing department of the Connexion. | "Книжного клуба" - издательского отделения Объединения. |
He lived in London, and shot out into the provinces at week-ends, preaching on Sundays and giving a lecture, tinctured with bookishness, 'in the chapel' on Monday evenings. | Жил он в Лондоне, субботу и воскресенье проводил в провинции, где по воскресеньям читал проповеди, а по понедельникам вечером произносил речи перед "собранием прихожан", отмеченные некоторой книжностью. |
In every town he visited there was competition for the privilege of entertaining him. | В каждом городе, который он посещал, возникала борьба за право оказать ему гостеприимство. |
He had zeal, indefatigable energy, and a breezy wit. | Он обладал неуклонной целеустремленностью, неутомимой энергией и живым умом. |
He was a widower of fifty, and his wife had been dead for twenty years. | Ему было пятьдесят, потеряв жену, он последние двадцать лет прожил вдовцом. |
It had seemed as if women were not for this bright star. | Казалось, для этой яркой личности подходящих женщин не находилось. |
And here Elizabeth Chetwynd, who had left the Five Towns a quarter of a century before at the age of twenty, had caught him! | И вдруг им завладела Элизабет Четуинд, покинувшая Пять Городов четверть века тому назад в возрасте двадцати лет! |